《拉康的反哲学》中变异词汇的翻译策略

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XT327768823
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哲学语言承载哲学思维。在哲学作品中,词汇变异现象十分普遍。因为传统词汇无法完全表达作者思想,所以哲学家的主观创作促成词汇的变异。在这场“文字游戏”的背后,隐藏着作者的意图,从而产生独特的艺术效果,表达作者独特的思想情感。如何将暗含作者思想的变异词汇在目标域里翻译并表达出来,成为译者在翻译哲学作品时的首要任务。本报告选取了阿兰·巴迪欧的著作《讲座集1994-1995:拉康的反哲学3》(Le Seminaire,Lacan:L’antiphilosophie 3,1994-1995,后文简称《拉康的反哲学》)为研究对象。该书作者以开展讲座的时间轴为脉络,对拉康反哲学的三大核心思想进行了详细的论述,其间也夹杂了讲座上听众对巴迪欧的提问以及相应的解答,反映了巴迪欧对拉康反哲学思想的深刻解读。笔者承担了《拉康的反哲学》这本书的法译汉工作,在翻译过程中,对哲学文本的翻译有了亲身的经历和较深的认识,尤其是变异词汇的翻译问题有了一些深入思考。因此,为解决这类问题所采取的相应对策,为翻译哲学文本所尝试的某种解决路径,成为本翻译实践报告最大的收获。报告共分为四个章节:第一章为本翻译项目综述,包括项目背景介绍以及具体实施过程中的译前准备、译中流程和译后事项等。第二章对变异词汇进行分类,结合相关理论提出相应的解决策略。一般来讲,词汇变异主要表现在创造新词、旧词新用和外来语的借词等方面,营造一种“突出”的语用效果。在本书中主要遇到了创造新词即构词上的变异,旧词新用即认知上的变异。针对这两大变异,报告中提出了寻找词源、建立隐喻映射条件和结合篇章连贯性三大翻译策略。第三章是报告的核心部分,采取具体案例和翻译策略相结合的方式,对不同类型的变异词汇展开讨论,从构词、认知和篇章等三个层面进行详细分析。针对构词上的变异,主要从传统派生构词法和混成词的构词法两方面展开,通过构词规律翻译创造的新词;针对在认知上具有隐喻性的旧词新用,采取直译加注和阐释的翻译办法;最后结合语篇连贯性,衡量变异词汇在具体语境中的合适语义。第四章对本次翻译实践的收获和不足进行总结,并提出翻译将读者引向原文,而译者通过翻译面向他者、面向自我的理念,对哲学文本的翻译提供了若干有益的思考和感悟。翻译是一场修行,译者要树立正确的翻译观,要以开放的心态面对变异词汇,努力提高母语表达能力和面对源语的敏感和感知力,不断拓展知识面,肩负起翻译活动应有的文化和历史使命。
其他文献
在2019年于俄罗斯喀山举行的第45届世界技能大赛上,中国选手以16枚金牌、14枚银牌、5枚铜牌、17个优胜奖的成绩,位列金牌榜、奖牌榜第一位。这源于国家政策从顶层设计上明确
目的:本研究通过对双黄连制剂的化学成分表征、指纹图谱建立、体内外药效学实验、大数据谱效相关分析以及多组学联合等研究,阐明双黄连制剂抑菌抗病毒的药效物质基础,揭示其
从农耕时代到工业时代到信息时代,技术力量不断推动人类创造新的世界。互联网正以改变一切的力量,在全球范围掀起一场影响人类所有层面的深刻变革。随着网络信息海量增加,关
目的以经方葛根汤治疗甲型H1N1流感病毒感染的作用机制和药效物质为研究重点。从抑制流感病毒、减轻炎症和免疫调节等方面,通过体内外抗流感病毒实验揭示葛根汤治疗流感感染
体细胞核移植(Somatic cell nuclear transfer,SCNT)是一项具有巨大应用前景的繁殖新技术,其在良种家畜扩繁、转基因动物生产、珍稀物种保护、功能性药物蛋白生产以及发育生
本文利用CGSS2006数据家庭卷数据分析了我国城市家庭成年子女与其父母的代际居住距和代际互动。不同于以往关于代际关系的研究,在代际居住安排方面,本文考察代际居住距离而不
循环经济立法本身是一个庞大复杂的系统工程。生态文明理念及其实践,与循环经济立法形成了良性互动。生态文明理念指导了循环经济立法,循环经济立法也助推了生态文明建设。主
作为世界上人口老龄化最严重的国家,日本在满足老弱病残等弱势群体出行的无障碍环境建设方面走在了世界前列。日本无障碍城市环境体系由设施、系统规划、导向和服务4个要素构
目的:探讨视觉搜索任务训练对运动员压力情景下的注意偏向及应激反应的影响,为赛前进行针对性的注意训练提供方法和依据。方法:采用视觉搜索任务对32名运动员进行四周(每两天
随着质量管理体系的不断深入和组织对认证要求的提高,过程方法审核将越来越受认证机构和被审核方的推祟,本文从阐述条款审核与过程方法审核的定义、特点入手,总结出两种审核