论文部分内容阅读
21世纪,世界呈现政治多极化、经济全球化和文化多元化的态势,这就要求世界各国之间加强交流与合作。在这样的背景下,口译作为一种重要的跨文化交际手段,凭借其快速的信息传递及便捷的跨文化沟通优势得到了国际社会的广泛应用。如今,伴随着中国社会文明和经济繁荣的强劲趋势,中国的国际影响力正迅猛攀升。随着中国不断地融入国际社会,许多国家渴望深入对中国的了解,中国也愿意同其他国家展开广泛而真诚的交流。每年“两会”期间及国内外重大事务中都要举行多场记者招待会。在记者招待会中,经常出现负载文化内涵的词汇与表达,如谚语、诗词歌赋、典故、俚语以及具有鲜明的中国特色的政治经济词汇。在现场口译中,这些表达往往给译员带来一定的挑战。由于跨文化交际中的文化差异,译员往往很难准确快速地翻译文化负载词。因此,作者试图对中国记者招待会上出现的文化负载词的口译进行研究,以便能够寻求一些切实可行的解决办法。作者收集、整理了朱瑢基总理、温家宝总理及李肇星外长记者招待会中出现的汉语文化负载词,细致分析归纳了译员处理文化负载信息时所使用的口译策略,并试图运用图式理论,找出每种口译策略所对应的文化图式构建方式,以帮助译员更好地掌握文化负载表达的口译方法。本研究旨在为口译实践活动中文化负载词的口译方法提供借鉴,帮助口译受训者提高口译质量。