运用图式理论处理文化负载词

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ASINLU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪,世界呈现政治多极化、经济全球化和文化多元化的态势,这就要求世界各国之间加强交流与合作。在这样的背景下,口译作为一种重要的跨文化交际手段,凭借其快速的信息传递及便捷的跨文化沟通优势得到了国际社会的广泛应用。如今,伴随着中国社会文明和经济繁荣的强劲趋势,中国的国际影响力正迅猛攀升。随着中国不断地融入国际社会,许多国家渴望深入对中国的了解,中国也愿意同其他国家展开广泛而真诚的交流。每年“两会”期间及国内外重大事务中都要举行多场记者招待会。在记者招待会中,经常出现负载文化内涵的词汇与表达,如谚语、诗词歌赋、典故、俚语以及具有鲜明的中国特色的政治经济词汇。在现场口译中,这些表达往往给译员带来一定的挑战。由于跨文化交际中的文化差异,译员往往很难准确快速地翻译文化负载词。因此,作者试图对中国记者招待会上出现的文化负载词的口译进行研究,以便能够寻求一些切实可行的解决办法。作者收集、整理了朱瑢基总理、温家宝总理及李肇星外长记者招待会中出现的汉语文化负载词,细致分析归纳了译员处理文化负载信息时所使用的口译策略,并试图运用图式理论,找出每种口译策略所对应的文化图式构建方式,以帮助译员更好地掌握文化负载表达的口译方法。本研究旨在为口译实践活动中文化负载词的口译方法提供借鉴,帮助口译受训者提高口译质量。
其他文献
外语教学的原则是对以往教学工作的总结而产生的,是外语教学规律的认识高度概括,它是进行外语教学工作所必需遵循的原理。在诸多教学原则当中交际性原则是最重要的。因此在俄
本文分三个阶段介绍了金融风险管理理论的发展历程,并基于现实金融危机对金融风险管理理论的冲击,提出了ISO31000风险管理标准作为金融风险管理未来的发展趋势。
经认证的翻译作品由三部分组成:俄罗斯搜鹅论坛(华人俄语论坛)的原创文学翻译《揭开谢尔盖·叶赛宁和伊莎多拉·邓肯爱情的神秘面纱》和新闻时事翻译;《俄罗斯人看中国(经济)》采访
目的:探讨骨代谢生化指标中β-胶原序列(β-Cross laps)、总I型胶原氨基端延长肽(tPINP)与原发性骨质疏松症中医证型的关系,为原发性骨质疏松症的中医分型提供理论和实验依据
长期以来,受价值观、文化差异等多方因素的影响,西方媒体对中国报道产生了一定程度的偏见和歪曲,由此导致了国外公众对中国某些方面产生了误解。因此,随着国际经济和政治地位的不
象似性的语言学研究在最近几年成为一个具有争议的话题。功能认知学家提出语言结构在很大程度上是非任意性的。这样,象似性的提出似乎对生成句法学中的“自足性”和“独立性
判决书是司法公正的载体,是司法文明的具体展现。判决书自从2009年上网以来,引起了极大的社会关注。中文刑事判决书文本作为具有法律效力的规范性文件,有着其特殊的树状信息结构
作为一种常见交际策略,语码转换被来自不同文化背景或不同语言群体的人们频繁应用于交流中。语码转换因此也引起了越来越多学术界的关注。学者们从语言学、语用学、社会语言
预设也叫“前提、先设”,是由德国哲学家弗雷格首先提出,后来被引入语义学和语用学。预设广泛应用于生活交际、阅读等过程中。预设的共知性决定了预设必须是说话人和听话人享有
<正>"红船精神"是我们党的宝贵精神财富,也是高校思想政治教育的重要资源,对于落实立德树人根本任务,教育引导大学生树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,坚定"