论文部分内容阅读
根据认知语言学,语言结构反映人们基于对客观世界的知觉和认知而形成的概念和概念结构,即认知是基于身体经验的,而语言是现实与认知的产物。由此,认知语言学提出了象似性理论。该理论认为,语言符号与所指之间存在着理据性。认知语言学的翻译观认为,翻译是以对现实世界体验为背景的认知主体-作者、读者/译者、译文读者-参与的多重互动的结果;译者经透彻理解作者所表达的各类意义,然后尽力将其用译入语读者普遍接受的形式全部表达出来,即译文应着力以译入语习惯映射原文的现实世界和认知世界。诗歌是内容与形式高度统一的语言艺术。
根据象似性理论,诗歌的形式不仅是内容的载体,更是作者现实世界和认知世界的体现。本文从认知语言学的象似性理论视角分析了一些中国古典诗词,并对其多个英译文进行对比,从而发现,某些译文,如许渊冲之译文在再现原文“象似性”内涵方面处理更佳。本文认为,由于一些中国古典诗词象似性特点比较突出,在翻译过程中若从象似性视角切入实现译文形式和内容的统一,则更有利于达到“形神兼似”的理想的翻译效果。鉴于此,本文拟构了一个以认知语言学象似性理论为基础的英译模式,认为借助象似性理论可以从一个侧面来解释不同译文中的形式与内容统一的问题。