从象似性角度看中国古典诗词的英译

来源 :中国科学院研究生院(本部) 中国科学院研究生院 中国科学院大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lockin025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据认知语言学,语言结构反映人们基于对客观世界的知觉和认知而形成的概念和概念结构,即认知是基于身体经验的,而语言是现实与认知的产物。由此,认知语言学提出了象似性理论。该理论认为,语言符号与所指之间存在着理据性。认知语言学的翻译观认为,翻译是以对现实世界体验为背景的认知主体-作者、读者/译者、译文读者-参与的多重互动的结果;译者经透彻理解作者所表达的各类意义,然后尽力将其用译入语读者普遍接受的形式全部表达出来,即译文应着力以译入语习惯映射原文的现实世界和认知世界。诗歌是内容与形式高度统一的语言艺术。   根据象似性理论,诗歌的形式不仅是内容的载体,更是作者现实世界和认知世界的体现。本文从认知语言学的象似性理论视角分析了一些中国古典诗词,并对其多个英译文进行对比,从而发现,某些译文,如许渊冲之译文在再现原文“象似性”内涵方面处理更佳。本文认为,由于一些中国古典诗词象似性特点比较突出,在翻译过程中若从象似性视角切入实现译文形式和内容的统一,则更有利于达到“形神兼似”的理想的翻译效果。鉴于此,本文拟构了一个以认知语言学象似性理论为基础的英译模式,认为借助象似性理论可以从一个侧面来解释不同译文中的形式与内容统一的问题。
其他文献
第一眼看见VTLSiegfried功放,不禁让人想到同样来自美国的PASSLAB和英国音乐传真,又或者是加拿大的驾势甚至丹麦的贵丰的极品功放,那巨大的个头,夸张的散热片,俨然在告诉人们
期刊
学位
乔伊斯·卡罗尔·欧茨(Joyce Carol Oates,1938-)是当代美国多产而多才的作家。她的作品中充满了暴力,因而常常被认为是一位哥特小说家。欧茨在小说创作中大量运用各种哥特技巧
学位
There are many traditional ways to improve sensitivity and selectivity of semiconductor gas sensors, such as metal ions adulteration[1,2] and surface modificati
12月8日,2017中国浙江网上技术市场活动周开幕式暨中国浙江网上技术市场建设15周年论坛在杭州举行,浙江省委副书记、省长袁家军宣布开幕,浙江省人大常委会副主任毛光烈,浙江
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
本文从社会符号学角度,对《围城》的翻译进行了探讨。文章认为,翻译是在整个社会环境中进行的编码和解码过程,其牵涉的不仅仅是语言之间的转换,各种非语言符号体系也应该成为翻译
近日,百年建筑网研究院发布2014年全国建筑业重要经济指标年度预测报告:全国建筑业总产值增速为16.0%左右;全国固定资产投资增速19.3%左右;全国房地产开发投资增速16.1%左右;全
Truck technology depends decisively on the track structure of the material after irradiation. In order to reveal microstructures of the ion-tracks, many techniq