论文部分内容阅读
随着社会的发展,聋人和听人的交流需求日益迫切,两者之间的接触也有了进一步的发展。而且,聋人生活在听人社会,无时无刻不在与听人及其语言发生接触。同时,许多聋孩子在听人家庭出生和成长。这就使得手语与汉语处于不断的接触之中。然而,从语言学角度对中国手语(CSL)与汉语,以及中国聋人语言社团和听人语言社团之间的各种接触现象的研究迄今仍相对匮乏。因此,本文拟从社会语言学的角度对手势汉语和中国自然手语进行对比研究,进而探究手语与汉语间的接触现象。本文通过拍摄具有不同手语水平和汉语水平的聋人在打词语、句子、段落等手势时的视频来收集语料,并将所得语料与《中国手语》一书中所列词条及中央电视台《共同关注》节目所提供的手语翻译视频进行对比分析。本文以Lucas(2000)提出的研究聋人社团语言接触现象的模型为框架,探究中国聋人社团中的语言接触现象,并得出了以下结论:(])中国聋人社团中语言接触的产物是中国接触手势(CCS)。该手势系统既不属于自然的手语系统,也不属于有声语言系统,并且在词形、词汇和语法结构方面都有着自身的特点。(2)手势汉语是中国接触手势的表现之一,并且在手形、词汇、语法等三个方面区别于自然手语,其中语法方面是最主要的区别。这是一个跨语言的、不平衡的、具有规约性和功能性的语言系统,但并不是一种独立的语言。手势汉语是一个过渡性、交际性的语言系统,因此不能作为官方语言和标准语言进行推广。根据上述研究结论本文提出,手语译员必须真正了解自然手语,懂得手势汉语与中国手语的区别,才能提供准确的翻译。在翻译过程中,手语译员应尊重手语及聋人文化,真正为聋人考虑,用聋人所习惯和接受的方式来打手语,以保证信息传递的有效性。同时,还要正确看待自然手语和手势汉语在聋教育语言教学中的作用。手语教师和聋人教师要能根据不同的教学需求选择相应的教学语言。最后,作者提出了一个研究手语与有声语言接触产生的语言变化的框架。聋人社团中的双语现象是稳定而又不对称的。在手语与有声语言的接触中,只有两种语言的参与,即主流语言的书面语形式与参与接触的手语方言,且语言变化的主要元素来至于主流的有声语言。语言变化主要体现在语音和形态的变化上,即手形和词汇的变化。然而,对接触语言性质起主要决定作用的是句法上的变化。