汉语典籍复译研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wshzzfdc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解构主义者认为原文若想生存,就必须有译文。翻译复活了原文,原文靠译文而获重生。意义的不确定性,是文本具有的一个属性,同时进入并影响对文本的阐释。不确定性是一种多元决定的结果,它决定着对文学作品的阅读和理解。不同读者对文本的意义可以作不同的阐释。就翻译来说,译者首先是读者,对于同一部作品不同译者可以从不同角度提供不同的译本。由于译者对原文的不同理解,由于产生于不同历史时期,由于特定历史因素对译者的意图和倾向造成的不同影响等因素,同一文本的各种译本之间因而存在很大差异。另外,在翻译过程中,译者会采用不同的翻译策略,因而译本会呈现不同的翻译特点。解构主义者认为原文结构依赖于多种文本的补充和调整,从而使之不断趋向完整。所有这些都决定了典籍复译的必要性。汉语典籍是浓缩了中华民族文化精华的文本。不同译者提供的不同译本各有其历史价值。不同时代的译者从不同视角、以不同方式不断复译中华民族的伟大作品,才能使之得到不断的传播。通过复译,千年典籍犹如凤凰涅磐,火中再生。
其他文献
本文通过明确药害事件概念,思考分析药害事件发生原因,并在此基础上,提出医疗机构防范药害事件发生的几点建议:加强医疗机构药品质量的管理;加强药品不良反应的呈报;规范临床
《诗经》“三家注”具体指《毛诗诂训传》、《毛诗笺》、《毛诗正义》,它们属于传注体,既解释词义,又串讲句义,特别是《毛诗正义》既解经,又解注。“三家注"跨越800多年,分别代表了
作为衔接类型之一的连接手段,旨在通过两个语段之间的关系来预示另一个语段的存在,从而建立起语段之间的衔接关系。连接手段的表现形式是各种连接标记,连接标记是语篇中的“
高安(灰埠)方言与属于赣语宜浏片的樟树音系接近。灰埠方言的轻声有高、中、低三种调值;轻声调值有的与本字单字调有关,有的与前字单字调有关,有的与本字或前字的单字调均无
本文从语用调节论的角度对白族语言中语尾助词现象做一个尝试性的研究。霍永寿语用调节论认为,人们使用语言来调节其社会行为,从而使人类生活在社会行为层面保持最佳和谐状态。
隐喻是一种非常普遍的现象。我们在日常会话中都会有意无意地使用隐喻。对隐喻的研究,在西方有着较长的历史,最早可以追溯到亚里斯多德时代。以往不同的学者分别从不同的角度
秦可卿之死辨邹少雄从《红楼梦》的整体艺术构思来看,“秦可卿之死”在小说中占有较为突出的地位,它不仅关系着小说的思想内容、艺术结构,而且还为《红楼梦》的悲剧定下了基调。
语序类型学越来越受到中国语言学界重视,采用这种方法研究我国语言,虽然取得了一定成果,但仍处于起步阶段,羌语的语序类型研究更是如此。本文以语序类型学为主要方法,结合社
长期以来,音韵学界对《增修互注礼部韵略》(简称《增韵》)的研究缺乏应有的重视,时至今日,尚无一部综合研究的论著问世。《增韵》在音韵学、汉语语音史方面做出的贡献,对后世
<正> 作为一种微型戏剧,戏剧小品从培养演员素质的课堂教学中脱颖而出,登上大雅之堂,其历史仅十余年而已。作为一种文体进入写作教学领域,只是近几年的事。除戏剧院校外,高等