论文部分内容阅读
本报告是对苏州圣赛诺尔传感器技术有限公司委托笔者翻译的两篇技术文本的翻译总结,两篇技术文本的英语题目一篇为SAR500—A High-Precision High-Stability Butterfly Gyroscope with North Seeking Capability,另一篇为An Integrated Resonant Accelerometer Microsystem for Automotive Applications。本报告旨在讨论笔者在翻译过程中所发现的问题、遇到的困难,以及用目的论的相关原则作为支撑来找到解决问题的方法。本报告共分为五个章节:第一章介绍了本翻译项目的背景和笔者的译前准备工作。项目背景主要介绍了项目的来源和要求,译前准备包括查阅平行文本,阅读公司资料和咨询公司的同事。第二章简要地介绍目的论,包括目的论的形成和其三个基本原则。第三章对原文的语言特征进行阐释,主要从词汇和句法两个层面着手分析,笔者发现原文在词汇层经常使用专业词汇、一词多义、缩略语;句子层常用长句、定语从句;语法特点为一般现在时和被动语态。第四章仍然以词汇层和句子层来讨论笔者在翻译过程中遇到了哪些难点,以及笔者如何在理论的指导之下,解决这些问题的。由于英语和汉语在词的用法和句子的表达上存在很多差异,所以笔者针对词汇方面的差异主要采用了直译、意译、保留、词性转换的翻译技巧。针对句法方面的差异,主要使用了调整语序,被动变主动,拆分和减译的翻译技巧。第五章是对本翻译项目的经验总结,包括在整个翻译实践中所发现的和学到的知识。