论文部分内容阅读
生态翻译学将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,即译者在翻译生态环境中进行选择性适应与适应性选择。本论文基于生态翻译学,在前有研究基础上,结合戏剧翻译的特点,旨在研究王佐良与巴恩斯合译的曹禺戏剧《雷雨》英译本中的三维转换问题,即分析译者在语言维度、文化维度和交际维度的适应性选择转换。在本研究中,语言维的适应性选择转换主要关注译文戏剧语言的可说性和修辞性语言如何转换。可说性方面主要从口语化、简洁性和音乐性等特征展开分析;修辞性语言的转换主要涉及译文中使用双关、隐喻和反讽等修辞方法的语言的研究。文化维的适应性选择转换主要探索译者如何对人物称谓及各类文化负载词进行转换。交际维的适应性选择转换主要关注译文如何实现戏剧语言的动作性、个性化和可理解性。通过以上三个维度的分析,本研究发现:第一,在语言维的适应性选择转换方面,译者主要通过非正式表达、简单句、不完整句、维持句式及保留修辞等方法成功实现了语言维的适应性选择转换。第二,在文化维的适应性选择转换方面,译者在人物称谓及文化负载词这两方面都选择适应目标文化,主要通过归化翻译策略实现。第三,在交际维的适应性选择转换方面,动作性方面,译文较好实现了剧中人物动作和交际意图的转换;个性化方面,译者主要通过采取体现个人身份的话语模式及语言风格,生动形象地再现了剧中主要人物的独特个性;可理解性方面,为实现译本可理解性,译者对重复词语和流水句进行了很好的适应性转换。总之,译者在翻译过程中应注意翻译生态环境中的诸多重要因素,并根据具体情况进行适应选择。本研究能为未来戏剧翻译研究提供一定的借鉴作用,以期提高戏剧总体翻译质量,从而产出可以在文学生态环境中长期存活的高质量译文,促进中国文化的交流与传播。