论文部分内容阅读
《你是鸵鸟还是美洲驼?》一书讲述酒店营销与管理,语言平实简洁,文风幽默,为信息类文本,带有描述性和呼唤性本文的特点。为了使中文译文流畅、地道、优美,作者在翻译过程以“归化策略”为指导,将译入语和译文读者放在首位,打磨、精修译文得到终稿。本翻译报告以作者对书中序言和宾客服务部分的翻译为研究对象,报告中总结了英汉翻译与译文精修在词、句、段三个层面的具体翻译技巧,词语层面体现在增词、减词、词性转换;句子层面体现在拆分、合并、调整、改写;段落层面体现在重构和改编。本报告主要采用对比的方法进行研究,分析原文与译文在句法结构、逻辑顺序、语句衔接等方面的差异,译文一稿和终稿的对比则详细地解释了采用“归化策略”以及译文精修的必要性和重要性。好的译文是改出来的,译文的精修是非常重要的一步。以“归化策略”为指导进行翻译与译文精修,有助于提高译文的可读性,使译文符合译入语规范。期望本报告能提供一些英汉翻译方面的启示与建议。