论文部分内容阅读
众所周知,企业的发展与企业所处的内外部环境息息相关,而错综复杂的内外部环境会对企业的决策造成一定的影响。在企业中真正握有决策大权的是企业的领导者,其在企业运营过程中的重要性已经逐渐超越了支撑工业化进程的组织与流程。并且达到了一个前所未有的高度、成为了构筑企业核心竞争力的重要因素。西方学者对领导科学的研究从特质论阶段演变到本质论阶段,期间有了很大的飞跃。为了更好地与西方先进的管理理论相接轨,对领导力的翻译研究则就更具有紧迫的现实意义了。本文以《有效的领导力从何而来》的汉译作为实际案例,以弗米尔的目的论为理论依据,分析并总结该文本在翻译实践中所涉及的问题与对策。本着让译文读者理解译文以便更好地让读者领悟有效的领导力从何而来这一目的,笔者探讨了实现这一目的翻译策略与技巧。根据彼得·纽马克在《翻译问题探讨》一书中的表述,文本类型可分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。本次翻译项目选择的原文本属于信息型文本,信息型文本的主要目的是传递信息,信息型文本的内容具有写实性、客观性和规范性的特点。因而在翻译信息型文本时要准确、客观。弗米尔的目的论一直将翻译的目的置于首要地位,采用该理论作为指导理论,不仅能够实现原文所要传达信息的作用,而且能够从读者的角度从发斟酌译文的内容和形式。从结构上而言,本次翻译实践报告主要包括四部分。第一章是翻译任务描述。主要交代了翻译任务的背景意义、分析了翻译材料的写作风格和语言特色并介绍了本次翻译实践的理论基础。在第二章中,笔者描述了本次翻译实践的整个翻译流程。主要包括译前准备、译中过程和译后工作。第三章的译例分析是本次翻译报告的主要内容。最后一章是本次翻译实践活动的体会与总结。