论汉语存现句的维吾尔语翻译——以小说《家》汉维文本对比为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:savages8850
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
存现句是汉语中《存在》意义的最佳表达句式,对人们的口头语言和书面语言而言,韵文,散文中有大量的存现句,以及在小说,戏剧等文学作品的情景描写、人物描写处存现句往往会集中出现。目前,语法学界对汉语存现句做了不少的探索,并取得了很大的成绩。关于汉语存现句研究方面的著作和各种论文不仅是数量多,而且质量也好,但维吾尔语里是否有这种句型?如何将汉语存现句翻译成维吾尔语等方面的论文和论著却极为少见或者可以说几乎没有。鉴于此,本文认为有必要进一步探讨此问题。   从事翻译工作者在翻译实践中会遇到各种各样的问题,其中存现句的翻译是重点问题之一。在阅读著名作家巴金的《家》时,我们发现有不少的存现句。存现句在汉语中的使用频率越来越高,汉语存现句在维吾尔语中的表达有其特征,准确使用及熟练掌握存现句这一句法形式,对能精准翻译和通顺转述有实际意义。因而,本文在汉语存现句原有研究成果的基础上,结合文学作品《家》的汉文维吾尔文本中的实际例句,以对比语言学和翻译学的相关理论知识作为理论基础,对汉语存现句的不同表达形式,制约维吾尔语翻译的因素,翻译中遇到的问题及其解决方法等问题进行探讨。本题研究有助于汉语学习者与维吾尔语学习者正确理解存现句及使用存现句,并且对翻译存现句有一定的指导和参考价值,更是有助于深化对汉语和维吾尔语语法特点区别的认识。   本文共由三部分组成:绪论、正文、结论。正文分为三章。第一章主要介绍存现句的界定,包括汉语存现句的定义,分类,范围等问题。第二章对《家》中所出现的存现句进行分类及分析存现句的维吾尔语翻译,包括存在句的翻译和隐现句的翻译。第三章《家》中存现句译成维吾尔语时制约的因素,翻译中发现的问题及其解决方法。附录部分包括小说《家》中所出现的存现句及其维吾尔语翻译,供大家参考。
其他文献
对于文学理论领域来说,中国的“诗言志”与西方的“模仿说”是丰碑式的存在。文论初学者在学习入门知识时,都要接触到它们;很多学者在对所研究的问题进行历史溯源时,最后可能
20世纪90年代以来,上海迎来了改革发展的新风貌。昔日的东方巴黎再次崛起,不仅成为中国城市化发展的代表,同时也位列国际化大都市之中。正是在这样的环境下,一大批女作家纷纷
学位