探究工程英语中“条目式”语言的翻译

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjing010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断深入和经济的飞速发展,我国在土木建筑方面的发展飞速,对不发达国家的帮助也日渐增多,因此工程英语翻译的重要性与日俱增。本实践报告是笔者在兼职翻译时所进行的《也门萨那城市安全项目设计方案》的翻译实践所撰写的。工程英语是一种专业性很强,不受文化等主观因素影响的专业语言。其特点是包括大量的专业词汇,在句式方面,为突显其客观性,多使用名词结构,被动语态等。原文主要介绍了工程文本中各类系统的相关内容,包括项目概述、总体建设方案,详细建设方案。其中,详细建设方案主要包括中央控制系统、综合布线系统,机房环境建设等。文中出现的语句除了常见的长句问题外,本文主要探讨分析了“条目式”语句的翻译,这类语句通常简短,以条目形式出现,主要包括名词性条目语句的翻译、祈使句型条目语句的翻译以及包含主语的条目式语言的翻译,其共同点在于通俗易懂,易于理解。原文中名词性条目式语句多由名词构成,结构清晰;祈使句型条目式语句是以祈使句开头,每部分包含多个并列祈使句,结构一致,但内容不同,分别介绍不同系统的功能;有主语的条目式语句基本结构为主语加动词,其作用也在说明不同系统的作用。此翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分。翻译任务描述是对本次翻译实践的全面介绍,包括任务背景,委托方要求以及此次翻译文本的介绍。翻译过程主要描述了笔者翻译文本时的译前准备,翻译过程中遇到的问题和解决方式,以及译后小结。翻译案例分析是本翻译报告的核心部分,本文主要探讨了“条目式”语言的翻译,尤其是名词型条目式语言、祈使句型条目式语言和有主语的条目式语言的翻译,并提出相应的策略和翻译方法,主要有拆译法、增词法、词性转化法、主动语态和被动语态转化法,为今后笔者翻译此类文本提供参考。最后是笔者根据此次翻译所做的翻译实践总结,发现了笔者在翻译中遇到的问题,例如,遇到条目式语句时应该首先分析其类型,将语句进行归类,进而分析可能采用的翻译方法。在此次翻译实践中,难点之一是分析条目类型,笔者首先按顺序翻译条目,翻译一半时发现各种条目的特点,进而归类总结,按照类型再次翻译之前的条目。最后,笔者总结了在翻译过程中学到的经验和对今后工作的启示,经过这样的过程,笔者得出条目的归类,也深知作为一名译员的不易,也为自己今后成为合格、优秀的译员努力。
其他文献
2014年7月,本人有幸成为了小说《坠落之愕》(The Shock of the Fall)的译者,独立负责全书的翻译工作。该篇小说讲述了英国布里斯托尔城的男孩马修·赫姆斯从五岁到二十岁的生
目的了解急诊ICU病原菌菌群分布及其耐药性,为指导临床治疗和控制医院感染提供细菌学依据。方法采用回顾性调查的方法,对2008年1月~2011年11月我院急诊ICU收治的571例住院患者临
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了缓闭止回阀的结构、零部件材料、工作原理以及性能试验。
<正>1997年3月台湾地区开始推行"医药分业"管理。"医药分业"即是由医师负责诊疗,开出处方,而由药事人员(药师、药剂生)负责调剂及药物咨询的医疗分工。医药分业的观念在一些
会议
在环境规划的一般模式中,公众参与的有效性是其重要一环,直接影响规划的质量和实施效果。本文从公众参与的保障体系、规划内容以及规划的数据来源等三个方面分析了我国目前公众
学校课余体育竞赛是学校体育工作的重要组成部分,它与体育课堂教学、课外活动、课余训练共同构成了学校体育工作的完整体系,它是学校体育课程的补充和延续,是实现学校体育目的、
1895年,德国物理学家伦琴(Rntgen)发现了X射线,随即用于人体疾病的检查,形成了传统的X线诊断学,并奠定了医学影像学的基础。上世纪50~60年代超声和核素显像技术成熟,出现了超
缓慢性心律失常是一种以心动过缓为特征的常见病,可见于各种心血管疾病,其中以冠心病、高血压病等为主。老年患者又以冠心病引起的急、慢性心肌缺血为多见。由于心动过缓限制
目的 探讨原发性腱鞘结核在诊断和治疗上的经验教训。方法  1990年 3月至 2 0 0 1年 10月 ,对 18例手腕部腱鞘结核患者采用手术、抗结核药物及功能锻炼等综合治疗后 ,分析