论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断深入和经济的飞速发展,我国在土木建筑方面的发展飞速,对不发达国家的帮助也日渐增多,因此工程英语翻译的重要性与日俱增。本实践报告是笔者在兼职翻译时所进行的《也门萨那城市安全项目设计方案》的翻译实践所撰写的。工程英语是一种专业性很强,不受文化等主观因素影响的专业语言。其特点是包括大量的专业词汇,在句式方面,为突显其客观性,多使用名词结构,被动语态等。原文主要介绍了工程文本中各类系统的相关内容,包括项目概述、总体建设方案,详细建设方案。其中,详细建设方案主要包括中央控制系统、综合布线系统,机房环境建设等。文中出现的语句除了常见的长句问题外,本文主要探讨分析了“条目式”语句的翻译,这类语句通常简短,以条目形式出现,主要包括名词性条目语句的翻译、祈使句型条目语句的翻译以及包含主语的条目式语言的翻译,其共同点在于通俗易懂,易于理解。原文中名词性条目式语句多由名词构成,结构清晰;祈使句型条目式语句是以祈使句开头,每部分包含多个并列祈使句,结构一致,但内容不同,分别介绍不同系统的功能;有主语的条目式语句基本结构为主语加动词,其作用也在说明不同系统的作用。此翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分。翻译任务描述是对本次翻译实践的全面介绍,包括任务背景,委托方要求以及此次翻译文本的介绍。翻译过程主要描述了笔者翻译文本时的译前准备,翻译过程中遇到的问题和解决方式,以及译后小结。翻译案例分析是本翻译报告的核心部分,本文主要探讨了“条目式”语言的翻译,尤其是名词型条目式语言、祈使句型条目式语言和有主语的条目式语言的翻译,并提出相应的策略和翻译方法,主要有拆译法、增词法、词性转化法、主动语态和被动语态转化法,为今后笔者翻译此类文本提供参考。最后是笔者根据此次翻译所做的翻译实践总结,发现了笔者在翻译中遇到的问题,例如,遇到条目式语句时应该首先分析其类型,将语句进行归类,进而分析可能采用的翻译方法。在此次翻译实践中,难点之一是分析条目类型,笔者首先按顺序翻译条目,翻译一半时发现各种条目的特点,进而归类总结,按照类型再次翻译之前的条目。最后,笔者总结了在翻译过程中学到的经验和对今后工作的启示,经过这样的过程,笔者得出条目的归类,也深知作为一名译员的不易,也为自己今后成为合格、优秀的译员努力。