【摘 要】
:
近年来,随着“一带一路”新型发展模式的提出,中国同周边国家的交流联系与日俱增。愈发紧密的经济合作在带来巨大商业利益的同时也不断推动中华文化走向世界。就在中国步入快
论文部分内容阅读
近年来,随着“一带一路”新型发展模式的提出,中国同周边国家的交流联系与日俱增。愈发紧密的经济合作在带来巨大商业利益的同时也不断推动中华文化走向世界。就在中国步入快速发展新阶段之际,越来越多反映中国人文风情和各时期历史风貌的汉语纪录片也随之应运而生。这不仅意味着译员有了新的文化传播职责,同时也为翻译研究开辟了新的研究领域。本文的研究对象是纪录片口译。一方面,译员是文化的传播者,既要将纪录片中的信息精髓原原本本地翻译出去,又要保证口述时的语气,情感及语速同纪录片的原配解说相当。另一方面,社会对中文历史类纪录片的口译活动研究并不多,需要更多学习研究者在实践中总结经验和技巧。本文从巴黎释意学派的理论角度出发,以央视纪录片《帝国的兴衰》第一集为口译实例,分析汉语历史类纪录片的口译策略。通过研究发现,在中文历史类纪录片的口译过程中,译员通常采用以下四种策略:背景知识储备,篇章逻辑性分析加工,文化特色词句解释性处理和要点整合下的后文预测。从而达到“意义对等”的目的。这四种策略可供广大口译学习者借鉴参考,应用于翻译实践并帮助提高汉语历史类纪录片的口译质量和效果。
其他文献
本翻译实践报告所选原文作品是由王志艳编著的《寻找雷锋》,韩语译为《(?)》。本作品作为一本青少年读物,由延边大学出版社出版的时代印记系列图书之一。之所以选取本作品是
以江西为研究区域,根据江西省2000~2011年林业相关数据,首先利用C-D生产函数模型和双对数模型测算了劳动力、资本、林地面积生产要素对林业经济增长的弹性系数,分别为:0.46、
如何从自身做起,从预防着手,从内部控制严防会计作假发生,是很多企业研究的课题。该文从内部控制的涵义入手,说明内部控制的目标,提出内部控制的方法,旨在提高企业财务管理水平,防止
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《对艺术与人生的质疑》为文本进行了韩汉翻译实践工作。《对艺术与人生的质疑》一书是“文化的内涵与外延”系列丛书的第三辑。本作
本文以奈达的“功能对等理论”为指导,探讨了《实用养蜂技术》节选的英译方法。该文本为广大蜂农及蜜蜂养殖爱好者而撰写,是对蜜蜂以及相关实用蜜蜂养殖技术的介绍。在对《实
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目前,飞速发展的移动通信技术已经经历了三代,第三代移动通信系统(3G)可以提供前两代产品不能提供的各种宽带信息业务。然而由于3G系统本身所具有的局限性,人们不得不研究第
随着经济全球化和互联网的快速发展,越来越多的国外产品通过网络流入中国市场,因而有关网络设计产品英文简介的翻译变得愈发重要。由于该文本将通过网络传播,其翻译质量很大
苏贾的第三空间理论试图通过批判理论的地理学化和再度激进化,摆脱历史决定论,激活马克思主义对现代性的批判,但是他在空间转向的道路上走得太远。在确定的意义上,只是通过一