改写与童趣:小议央视版动画片《小熊维尼与跳跳虎》字幕汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:ChampionHan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动画片是儿童生活的重要组成部分,是除书籍外的另一种儿童文学形式,对构建儿童精神世界的影响不可忽视。随着中外文化交流的日益频繁和世界全球化的深入,许多国外动画片进入中国市场。为了让中国儿童也能接受和欣赏国外作品,需要对这些作品进行字幕翻译。以往对儿童文学作品的翻译研究多集中在书本等书面文字的翻译上,而对儿童动画作品字幕翻译的研究较少。然而,随着中外文化交流的深入,更多国外影片进入中国市场,这需要可行的翻译理论对翻译实践进行指导。以儿童为主要目标观众的动画片翻译要考虑诸多因素。例如,考虑儿童的认知能力,动画片的内容要符合他们的年龄特点,译文能被儿童接受;儿童处于智力开发和语言学习的初始阶段,作品内容要积极健康,语言用词规范等。总之,除语言层面的因素外,其它文化因素也会影响作品的翻译。根据勒菲弗尔的改写理论,翻译作品受意识形态、赞助人、诗学等因素制约。央视版《小熊维尼与跳跳虎》是一部寓教于乐、以3—8岁儿童为目标观众的动画片,由美国华特迪士尼公司制作发行,2008年引进中国,在中央电视台少儿频道播出后深受中国小朋友的喜爱。为了更好地迎合中国小朋友,在《小熊维尼与跳跳虎》的引进和翻译中也出现了改写现象。本论文以这部动画片为例,从改写理论的角度分析儿童动画片的字幕翻译,探讨意识形态、赞助人、诗学等因素对儿童动画片引进和翻译的影响,尤其对翻译策略和翻译原则的选择等方面的影响。
其他文献
<正>"世上最遥远的距离是我站在你面前,而你却在玩手机。"网上流传很广的一句话,道出了很多人的心声。10月10日,广西师范学院学生会发起"无手机课堂"倡议活动,21个活动试点班
<正>影视剧作为大众文艺产品,具有很强的文化消费功能,这就必然要求故事情节的"好看"。一部不好看的电视剧,是无法吸引观众的,更不可能让他们连续收看。根据古典名著改编的电
现阶段是我国进入老龄化快速发展阶段初期,是应对人口老龄化问题的关键时期。要解决人口老龄化给中国社会经济带来的影响首要和最关键的是从战略上进行选择。面对老龄化社会
目的:观察益气散聚方在“聚证”学说指导下治疗代谢综合征肥胖高危人群的临床疗效。方法:以30名健康志愿者为参照,将45名中心性肥胖患者随机分为中药组和安慰剂组,分别予益气
南岳圣帝信仰是中国古代成千上万种民间信仰中最具影响力的一种,这种信仰活动促成了国家和衡岳地方社会形成一种密切的互动关系,从而深刻地影响着衡岳地域社会人们的生活。政治
从理论上对先进性别文化的语义和内涵进行辨析和梳理,无疑是深刻理解和准确把握建设先进性别文化这一理论体系的基本前提。先进性别文化的理论逻辑在于先进性别文化是科学认
被称为农田的“毛细血管”的小型农田水利设施具有抗旱和排涝的双重作用,直接决定着粮食的生产质量和效率,加强其建设、管理与维护有利于增强农民抵御农田发生灾害的能力。但
目的 探讨艾普拉唑联合铋剂标准四联对比序贯方案在幽门螺杆菌感染性慢性胃炎治疗中的应用效果。方法 选取我院2015年1月~2016年1月接收的患有幽门螺杆菌感染性慢性胃炎的患
<正>霍奇金淋巴瘤(Hodgkin’s lymphoma,HL)为可治愈性疾病,尤其是近20年来更加低毒、有效的联合化疗方案的使用,更小的放射治疗野和放疗新技术的应用,以及国际预后评分(IPS)
目的研究长期应用阿司匹林100mg/d剂量对首次缺血性卒中患者脑梗死再发的预防作用及其出血事件发生的危险性。方法采用临床病例回顾性分析方法,收集首次发生的缺血性卒中病例