语境顺应与翻译—以《瓦尔登湖》汉译为例

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivwsige
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为翻译活动的一个要素,语境对翻译活动的重要性早已为不少学者揭示,因为一个词的意义无法离开它所处的语境而单独加以考量。比利时语用学家维索尔提出的顺应理论,为研究语境提供了新的视角。维索尔认为,语言的使用是一个不断进行选择的过程。不管是出于语内还是语外原因,语言使用者必须作出选择。语言拥有的变异性、协商性和顺应性的特点更让语言选择变得必要且成为可能。在顺应论的视角下,语境可以从两个大的方面来考察,即语言语境和交际语境。维索尔的顺应理论更注重交际语境的顺应。语言语境与传统关于语境的理解没多大差别,即上下文,交际语境涵盖的范围则大得多。交际语境主要包括心理世界、社交世界和物理世界。  亨利·戴维·梭罗是十九世纪美国的超验主义作家、哲学家、自然作家,以及现代环境保护论的先锋,以其深邃的思想,优美的语言著称于世界。当然,梭罗作品的晦涩难懂也是相当的有名。梭罗的作品,其中的很多词语都不能单单只从字面来理解其含义。也因为此,在翻译梭罗的作品时,译者更需要从语境层面来考察其作品的内涵。  本篇论文从维索尔的顺应理论出发,通过对梭罗代表作《瓦尔登湖》两个汉译本的对比分析,探讨语境顺应在翻译活动中的指导作用。论文的重点放在了语境关系的顺应上面,同时尝试兼顾顺应性选择过程中的动态性。语境关系的顺应考察了修辞特点的顺应,心理世界的顺应,物理世界的顺应,以及社交世界的顺应。语境的各个方面是相互关联的,对其中某一方面的顺应可能涉及其他多方面的顺应,这要求译者动态、灵活地处理语境。而翻译活动中意义或审美层价值的缺失不可避免,在译文中做出相应的补偿因此就十分必要。
其他文献
把握市场挑战机遇  手机在功能革新上正在以创记录的速度迈进。手机厂商所推出的新款产品必须具备最新的视频录放、3D游戏、MP3播放、高清晰照相等多媒体功能。  在实现最新的多媒体功能的过程中,采用应用协处理器芯片是最为普遍和经济实用的方法,原因是它可以提供市场当前切实所需的功能集。
随着旅游业的蓬勃发展,许多风景名胜区开始开发和销售各种特色景点。一方面,这有利于带动第三产业的进一步繁荣,但另一方面这也引起旅游目的地之间的激烈竞争,特别是那些具有相似
约翰·厄普代克是美国当代最伟大的作家之一。他几乎囊括了所有的美国重要的文学奖项,其中包括两次全国图书奖,两次普利策奖,美国国家艺术奖以及豪威尔勋章。目前关于厄普代克和
乔治·奥威尔是二十世纪英国作家,因政治讽刺小说而闻名世界。《一九八四》是其代表作。这本小说展示了一种全新的政权形式即极权主义。在这种政权下,小说中大洋国的政治、经
上世纪80年代,图里继承和发展了霍姆斯(Holmes)的翻译研究理论和埃文·左哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论,提出了翻译规范理论。图里的描写翻译思想的内容主要有三个方面,对
自从道格拉斯·罗宾逊1997年对后殖民翻译做出明确界定后,文化就成为后殖民翻译研究的重要课题。翻译心理研究侧重于心理研究而忽略了文化因素。在此基础上,文化心理研究融合