论文部分内容阅读
本报告以韩国畅销书作家姜世馨的散文《慢半拍不是罪》为文本。作家通过讲述自己在生活中的故事和成长中的迷茫,给予读者慰藉;通过讲述身旁朋友的故事,引发共鸣;通过讲述人们都会经历的情感体验,传递爱与希望。本书尚无中文出版译本。该散文作品韩语全文字数约为11万字,译者翻译部分原文字数为8万余字,中文译文为5万余字。本报告共分为五个章节。第一章为引言,简要介绍了选取这部散文作品进行翻译实践的原因。第二章为翻译项目简介,介绍了作者、作品的简介,分别阐述了翻译这部散文作品的目的及意义。第三章为翻译过程,针对本书的译前分析和准备过程进行阐述。介绍了这部散文的语言特点、翻译难点、应对的翻译策略。第四章为翻译案例分析,介绍了译者采取的翻译方法。第五章为结语,总结了关于散文《慢半拍不是罪》的翻译经验。通过这次翻译实践,译者意在把硕士阶段学到的知识学以致用,时刻谨记遵循翻译“忠实、通顺”的本质,在实践中提升自身的翻译能力,进一步增强对翻译工作的认识。