论文部分内容阅读
本翻译实践报告从词汇和语句的角度系统地总结了2011年第一季度美国经济分析局新闻报道的特点,并针对翻译中遇到的问题提出了具体的解决方法。通过对此新闻报告的翻译和针对经济新闻的文本特征,采用信、达、雅的翻译原则,提高翻译经济新闻语篇的实际操作能力和准确传达原文本信息的能力。本篇报告分成四个部分,第一部分为翻译任务描述,译者在此部分介绍了材料背景以及翻译任务的特点;第二部分为翻译过程描述,这一部分包含了译者的译前准备和翻译过程;第三部分为翻译案例分析,这一部分重点介绍了译者在翻译过程中所遇到的词汇和语句问题及其解决方法,在翻译该文本的过程中,针对缩略语和词义选择的问题译者采取了直译加注法、一词多译法和词义的增加与省略的方法,针对跨文化和经济数据的翻译问题译者采取了调整语序和直译的翻译的方法;第四部分为此次翻译实践报告的翻译实践总结部分,在此部分译者阐述了此次翻译实践任务的反思与建议。