论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,选取的翻译原文是于2015年正式对外全文公布的《跨太平洋伙伴关系协定》的序言部分、关税、贸易救济以及电子商务等章节内容,其中序言部分包括TPP协议内容总体框架,关税、贸易救济以及电子商务等章节内容则有关于关税、贸易以及电子商务等一系列具体条例。本翻译报告以韩礼德提出的语域理论(语旨、语场以及语式)为理论指导,从语境和语域的关系考虑,以《跨太平洋伙伴关系协定》为研究对象,主要运用具体案例从翻译难点、词语锤炼及长句理解等方面进行分析并总结得出:在应用型协定翻译过程中,首先,译者要保证原文信息与内容的传达,力求再现原文意义,准确无误的传递出原文意义;其次,鉴于原文语言特点对接受者的重要性,译者应在再现原文意义的基础的上,尽可能照顾原文风格,不能因为中英两种语言存在差异而忽视原文风格的再现,特别要注重其在不同语域中的不同意义。本翻译报告共分为四部分。第一部分主要对翻译项目进行一个整体简要的介绍,阐述翻译项目的来源、项目原文描述以及整个翻译报告的结构情况。第二部分是翻译项目的完成过程介绍,其中包括译前准备、翻译过程(包括翻译起止时间、问题解决方案等)、译文修改等。第三部分是对译文的分析和介绍,包括理论指导分析以及翻译案例分析。翻译案列分析又从三个方面进行具体阐述:翻译难点分析、词语锤炼以及长句理解等三方面。第四部分是总结部分,笔者对文章翻译心得、尚存的问题及有待改进的地方进行一个总结和描述。