《跨太平洋伙伴关系协定》(节选)的翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:changkou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,选取的翻译原文是于2015年正式对外全文公布的《跨太平洋伙伴关系协定》的序言部分、关税、贸易救济以及电子商务等章节内容,其中序言部分包括TPP协议内容总体框架,关税、贸易救济以及电子商务等章节内容则有关于关税、贸易以及电子商务等一系列具体条例。本翻译报告以韩礼德提出的语域理论(语旨、语场以及语式)为理论指导,从语境和语域的关系考虑,以《跨太平洋伙伴关系协定》为研究对象,主要运用具体案例从翻译难点、词语锤炼及长句理解等方面进行分析并总结得出:在应用型协定翻译过程中,首先,译者要保证原文信息与内容的传达,力求再现原文意义,准确无误的传递出原文意义;其次,鉴于原文语言特点对接受者的重要性,译者应在再现原文意义的基础的上,尽可能照顾原文风格,不能因为中英两种语言存在差异而忽视原文风格的再现,特别要注重其在不同语域中的不同意义。本翻译报告共分为四部分。第一部分主要对翻译项目进行一个整体简要的介绍,阐述翻译项目的来源、项目原文描述以及整个翻译报告的结构情况。第二部分是翻译项目的完成过程介绍,其中包括译前准备、翻译过程(包括翻译起止时间、问题解决方案等)、译文修改等。第三部分是对译文的分析和介绍,包括理论指导分析以及翻译案例分析。翻译案列分析又从三个方面进行具体阐述:翻译难点分析、词语锤炼以及长句理解等三方面。第四部分是总结部分,笔者对文章翻译心得、尚存的问题及有待改进的地方进行一个总结和描述。
其他文献
人情是原中华文化圈中人们进行社会互动时与对方进行情感交换的有形或无形资源,是人与人交往相处应遵守的规范或准则,即一种看重熟人关系、讲究个人感情、热衷人际往来、隐含
差比句是汉日两语中常见的句式。本论文基于汉日对译语料库,主要从汉日差比句的常用表达形式、非常用表达形式、“领属性”句式的不对称现象等三个方面对汉日差比句的构成要
我国是一个农业大国,水稻作为重要的粮食作物,对国家农业经济发展和建设起着重要作用.随着人们生活质量的不断提升,社会对水稻种植生产的需求量和要求发生了很大变化,为了满
黄芪是临床上常用中药,性甘温,有补气升阳,固表止汗,托毒排脓,利水消肿等作用。笔者在临证中,对黄芪的运用较重视,现将经验体会介绍如下,供参考。一、散结消瘿瘿瘤一证,大致
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
语言是教师进行教学活动的主要媒体,尤其是语文教师,更要具备一定的语言艺术,即规范、准确,具有逻辑性;具有积极的启发性;生动形象,富有感情;幽默、诙谐.语文教师若能得心应
采用研磨/冻融和SDS/蛋白酶K热处理等理化方法,直接从性质不同的环境样品中提取和纯化混合基因组DNA.所获得纯品DNA的产量为每克样品2~16ug.对纯品DNA进行限制性内切酶处理后,
在建筑工程施工过程中,工程质量和工程安全问题得到社会各界高度关注,对于建筑施工管理来说,其管理工作的好坏,直接影响到建筑安全性,可见,建筑施工管理在建筑工程中起着非常