儿童文学英译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:wwzly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观中国的儿童文学作品市场,大量的外国儿童文学作品被翻译成中文,流入国内,而中国本土的作品“走出去”道路却举步维艰。其中有一部分原因要归于,将中国儿童文学作品翻译成英语的人不多,翻译好的人更不多。翻译研究也集中于英译汉,汉译英的研究寥寥无几。近些年,中国也开始重视中国优秀儿童文学作品走向海外,《根鸟》是一本从语言到意义都颇有研究价值的儿童小说。笔者选择本书作为翻译对象,对该书的前三章进行翻译,在此基础上对译文的整个过程进行了详细的分析。本报告首先介绍了《根鸟》前三章部分的背景和选择该文本的原因及该文本的性质与特点,以确定译文的风格与语言特征。其次,作者根据翻译的实际情况,描述翻译该文本的过程,包括译前准备、翻译进度安排、质量控制手段及过程三个方面,明确了翻译过程中所需要的背景知识、工具书,并叙述了确保译文质量所采取的手段。接着,作者通过对该文本翻译过程的分析,从词义选择、句式结构的处理及文化意象的处理三方面入手,附以例子,详细分析了笔者的翻译过程,说明翻译时该注意的问题。最后是翻译过程中的感悟。通过对该书的翻译及其翻译过程的分析,以期对今后中国儿童文学英译实践的展开有一定的启发性。
其他文献
通过对CDIO教育理念以及VR全景技术功能特点的诠释,从提高学生自学能力、颠覆传统教学方式、为体育教学发展带来的机遇等三个方面阐述作为高校体育教学手段二者相结合所产生
<正>等待是“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时”;等待是“待到重阳日,还来就菊花”;等待是“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”;等待是“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”;等待
期刊
在2000年之前我国的普通家庭,孩子上大学是全家人的骄傲,上大学也是普通家庭孩子的最佳出路。2002年之后,随着社会发展步伐的加快,社会经济的转型。高校的高等教育由以前的精英教
随着我国经济的发展和居民生活水平的提高,社会公众开始需要更加有效和更加多样化的公共服务。为了适应这一发展需要,我国的政府提出了转变政府职能的改革思路,通过政府购买
本文在探讨了翻译教学中译者主体性的体现和缺失的基础上,从认知语言学的翻译观出发,从翻译文本选择和翻译策略选择这两个方面审视了翻译教学中译者主体性的发挥,以期为翻译
尽管当前政府信息化管理水平不断提高,但是其风险仍然不容忽视。针对以往研究的不足,从项目经理和用户代表两个视角,构建了政府信息化项目内部风险传导及外部影响模型。在我
《中共中央国务院关于深化教育改革,全面推进素质教育的决定》明确指出:“健康的体魄是青少年为祖国和人民服务的基本前提,是中华民族旺盛生命力的体现。学校教育要树立健康第一
外派员工的文化智力水平极大的影响其对异国文化的适应,其与个人的身心健康及组织绩效密切相关。随着近几年来国内外学者研究的深入,关于外派员工文化智力的研究有了显著进展,其
背景糖尿病(diabetes mellitus, DM)是威胁现在社会人类健康的一种重要疾病,其未来的发展趋势令人担忧。根据世界卫生组织的报告,现在糖尿病威慑着世界上1.7亿人口的健康,并
《政府信息公开条例》的实施已经有6年,期间既有显著成效,也暴露出不少问题,如一些关键性制度设计过于原则、纠纷数量增长过快等。其中,社会各界对信息公开认识的巨大分歧是