论文部分内容阅读
模糊语言是一种弹性语言,具有外延不确定、内涵无定指的特性,被大量运用于各种语言形式,使其更加多形、灵活,具有其独特的语用价值。文学作品中语言的主要特点在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面,因此,对文学作品进行翻译,其模糊语言的转化起到举足轻重的作用。 本文以莫言小说《酒国》英译本为例,从接受美学角度对艺术性模糊语言的翻译进行研究,阐释翻译过程中如何成功运用模糊语言来扩大作品审美感染力,获得更加动人的美感,达到意境的升华。接受美学,作为风起云涌的20世纪文学研究当中一种新兴方法论,对文学批评理论的关注焦点进行了一番全新的挑战式突破,建立了“读者中心论”,强调读者的阅读主体地位,认为阅读的本质就是对话,即读者与文本作者之间展开的一种特殊的对话,一种通过书面语言展开的动态的对话。接受美学逐渐深入的应用于翻译研究领域,对翻译过程具有极大的启示。本文从接受美学视角入手,首先阐述了模糊语言在文学作品中的表现形式、语用价值及其美学价值,然后结合接受美学理论的主要思想及其对文学翻译的几点重要启示,研究其对文学作品中模糊语言翻译的指导意义,进而归纳总结出在文学作品翻译中对模糊语言进行翻译的方法与技巧,进而达到令作品意境升华的目的。由此可见,接受美学为文学作品中模糊语言及其翻译拓展了一个全新的理论视角,同时模糊语言的特性为读者提供了广阔的想象空间和视域的融合,从而达到激活读者的期待视野。 对于文学文本中模糊语言的处理,要使译文读者获得和原文读者相同的审美感受,并使译文具有同源文本相同的开放性,以便译语读者能够在阅读过程中发挥想象力,使其期待视野与原文作者的视野达到融合,并不断得到扩大和丰富。 本文基于接受美学视域,指出译者要从译语读者的期待视野出发,以美学为依据,充分考虑读者的接受,以灵活开放、预留极大的空间为原则,更大限度的达到模糊美的效果,以便译语读者能在阅读过程中充分发挥想象空间,使其期待视野与源译者的视野融合,以达到更丰富的效果。