论文部分内容阅读
随着经济的发展,各国间交流的加强,不同语言之间的翻译已经成为一个不可忽视的问题。翻译已经成为一种专业和一门技术。然而语篇分析在翻译中的地位是举足轻重的。而功能语言学中的主位和述位以及主位推进模式对于语篇分析则做出了重要的贡献,这种贡献则在于通过句子主位的切分,句子中的内在联系以及信息分布就显而易见了。在指导语篇的翻译和课堂的教学中,主位推进模式的应用是不可忽视的。通过主位和主位结构,我们能更好地理解原文。对原文的较好的理解是做好翻译的第一步。而主位和主位推进模式主要是应用于英语当中的,英语和汉语之间存在很多的不同之处,前人从类型学的角度来分,汉语是主题突出的语言。所以在英汉互译的过程中我们不能单纯地用主位和主位推进模式来理解英语,而是要在理解的基础上,抓住汉语主题突出的特点,有效的将主位和述位转化为主题和述题,从而达到最佳的翻译效果。与此同时,英汉两种语言之间的差异也是值得注意的,只有当我们对于英汉两种语言之间的结构差异有一个很好的理解时,我们才能在主位,述位以及主题,述题之间有一个理想的转换。本文的第一章是关于主位和述位的历史研究,国内外学者关于主位和述位的探讨,关于主位和述位的一些重要内容将会被简单地介绍。同时这一章也包含了关于主题和述题的历史研究,以及国内外学者的研究情况。第二章则分为三部分,第一部分研究主位和述位在英语和汉语中的作用,但主要还是在英语中的应用,详细阐述了主位的分类,第二部分则是对于主题和述题在英汉句子中的研究,第三部分是对于主题和述题在英汉语篇中的研究,主题和述题主要是针对汉语而言的,通过对主位和述位以及主题和述题的了解,我们发现在英译汉中并不能简单地将英语的主位和述位直接转移到汉语当中,因为汉语是主题突出的语言,所以我们就必须应用一些策略或机制将英语中的主位和述位转换为汉语中的主题和述题,只要有翻译存在,主位,述位和主题,述题之间的转换问题就是不可避免的。在这种情况下,我们还必须了解英汉两种语言的结构差异,所以,在第三章我们将着重介绍英汉两种语言的结构差异,分为两个层面,句子层面,语篇层面。这就为我们在第四章的研究做了铺垫,通过对前三章的研究,在第四章,我们首先了解翻译对等的概念,然后了解主位和述位以及主题和述题在篇章中的重要意义,最后试图在实际翻译当中找到主位,述位与主题,述题之间的一些转换规律和机制。本文的研究试图突破一些现有的研究和讨论,打破主位,述位对翻译的严格束缚,借助于汉语重主题的特点,试图找到英汉互译中主位,述位和主题,述题之间的关系和转换机制,从而使这一方面的理论更加完善。在完善理论的同时我们又将用这些规律来指导我们的翻译实践,力求达到翻译的最佳效果,这便是本文研究的现实意义。