论文部分内容阅读
新闻一般分为三类。第一类是我们最常见的消息,如报纸上的本报讯;第二类是专题类节目,这类节目的话题一般是当下人们关注的热点问题,如报纸上的新闻背景分析;第三类是新闻评论类节目,如报纸和广播中的评论、评论员文章等。新闻评论又分为:社论、评论员文章、短评、按语、专栏评论、述评。其中,社论是一种代表报社、杂志社的指导性言论。它往往就当前国内外发生的重大事件或问题发表意见,表明看法。本实践报告中,笔者就对新闻评论类当中的社论类文章进行了翻译及研究,选择的文本内容是「朝日新聞」当中一个极具代表性的社论专栏——「天声人語」。该栏目主要针对日本国内或国际上近期发生的热点时事发表言论和意见。这篇翻译实践报告共分为五部分:第一部分阐述翻译社论类文章的目的及意义。第二部分介绍翻译任务,包括社论类文章的翻译特点、选材背景以及研究对象的内容和性质。第三部分介绍翻译过程,包括译前的准备工作、翻译步骤及方法简介、文本的校对。第四部分是文章的重点章节,通过具体翻译实例分析翻译实践中遇到的问题,并提出解决方案。第五部分是翻译实践总结,包括经验总结、翻译过程中的遗留问题、翻译的不足之处以及今后的研究方向。