论文部分内容阅读
在口译研究中,国内外很多学者从认知语言学层面论述,或结合Daniel Gile的精力分配模式、巴黎释意学派口译理论等对口译现有的问题、难点、重要环节进行理论分析。其中逻辑关系也是研究的一个重要问题。在口译实践过程中,清晰明了的语篇逻辑关系无疑为口译质量加分不少。也有学者对口译逻辑关系在笔记中的再现进行探究。但至目前,通过实验来专门详细探究口译笔记逻辑关系的体现及其对口译质量影响的实证研究尚属空白。本文是一篇研究交替传译中语篇逻辑关系分析在笔记中的体现对口译质量影响的实验报告。笔者选取5名翻译硕士(MTI)口译硕士研究生作为实验对象,通过对比实验、口译录音和问卷调查等实验手段收集数据,重点调查语篇逻辑关系在笔记中的再现与口译质量的相关性,进而为译员的口译学习、自身实践乃至口译教学提供参考和借鉴。实验结果表明:笔记中原语语篇逻辑关系标记出现频率与译员口译质量基本上呈正相关。由于影响口译质量的还有其他因素,所以不一定笔记中原语语篇逻辑关系标记出现频率越高,译员的口译表现越优秀,但笔记中语篇逻辑关系标记出现频率低,译员口译表现情况就不容乐观。