在德新生代高技术华人移民的社会融入 ——基于其自我认定与反思的实证研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhuipin1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
面对日益激烈的全球竞争,德国越来越难以仅凭自身人才满足其发展的技术需求。在此背景下,德国通过采取包括出台新移民法在内的多项措施吸引了许多国际高技术人才。在中国海外移民群体中,高技术移民是不容忽视的重要群体。移居海外的高技术华人移民开始引起学界的研究兴趣,学者们从高技术华人移民在移居国的融入状况、政治参与情况以及文化认同等不同视角下对其展开研究。值得关注的是,90后年轻一代也逐渐步入职场,其中有些已经成为了在德高技术华人移民的新成员,而学界目前专门针对这一群体的深入研究仍旧匮乏。为了更好地了解这群年轻的90后高技术华人移民移居德国的特点与状态,本文将在德90后高技术华人移民列为研究对象,并设置了四个框架研究问题:在德90后高技术华人的移民动机是什么?这群年轻的高技术华人移民在德国的生活状态如何?他们如何评判自己在德国的融入情况?他们对未来的打算是什么?本文采用了质性研究方法,选取了七位在德90后华人移民进行了结构性访谈,并对访谈的核心内容进行了记录,翻译和分析,基于访谈结果对研究问题进行了回答。研究发现,在受访的90后新生代高技术华人移民当中,留学是移民德国的主要动机,但多位受访者对其在德收入状况不甚满意;他们普遍具备较高德语语言能力,并在工作生活与人际交往过程中体现了较强的跨国性;多位受访者对自身融入情况评价较低且认为融入并非必要;收入、工作环境与家庭为对目标群体未来规划的主要影响因素。与此同时,本次研究也揭示了一些具有高度时效性的新的社会现象,如新生代移民中的同性恋现象及其对于移民决定的影响、德国大学实习制度在新生代高技术移民当中所起的作用、新生代高技术移民的新婚恋观与家庭观等等,这些新的现象为移民研究领域的拓展指出了新的研究方向。本文分为五章,第一章为引言,介绍研究背景、研究现状并阐述本文的问题设置和研究目的。第二章阐述本文的理论基础,并对新生代华人移民、高技术移民、和融入概念进行定义且阐释。第三章阐述本文研究方法、确定研究对象,并介绍访谈框架。第四章对访谈内容进行分析并得出结论。第五章进行总结和展望。
其他文献
在科技口译中,译员面临的最大挑战可能是相关背景知识的缺乏,这对译前准备提出了更高的要求。译员需要做大量的译前准备来积累背景知识,尤其是专业术语,主题知识和行业动态。本文基于一次真实的口译实践经历而成。笔者在担任一个公司推介会暨新电池产品发布会的译员时,遇到的突出问题有:表达不当和信息缺失。笔者追溯到第一步,试图探析译前准备在科技口译中的作用在回顾此次口译经历时发现,如果更灵活地准备术语而不是死记硬
法律人类学是一门法学与人类学相结合的边缘学科,在其形成发展的过程中,涌现出无数优秀的法律人类学家,他们通过撰写思想论著,在探讨和交流中促成了这一门学科发展和成熟。美国著名法律人类学家保罗·博安南也是法律人类学学科发展史上占据重要地位的学者。但是,国内外法律人类学界对其观点学说的研究可谓少之又少。本文通过分析其论著来探讨其法律人类学思想,研究其思想体系中的认识论问题,为法律人类学研究开辟新的研究视角
近年来,越来越多的外国人想要学习汉语,了解中国文化,相关的问题及研究也逐年增多。这有利于汉语事业的发展,为了顺应和推进这种趋势,国家汉办陆续派遣了一些汉语教师出国任教,而我也有幸成为了其中一员,作为一名汉语志愿者教师,于2019年远赴巴西进行了为期一年的汉语教学工作。在此期间,我了解到,巴西学生对于学习汉语抱有极高的兴趣,但由于巴西离中国较远,葡语与汉语之间又存在着较大的差异,所以在巴西的汉语教学
壁画作为一种艺术的表现形式离不开时代性背景,它总会在社会时代的发展中繁衍出新的意识、思维和表现方法,在满足装饰的基础之上,会面临对时代特征的表现、社会问题的描绘。广义相对论的黑洞解析,我们大多数人都有一定的了解。但我需要抛开物理学的计算理论,从壁画角度表达黑洞。通过造型、语言表达、环境媒介、材料属性四个方面解析黑洞,实现黑洞与壁画艺术这两种领域的贯穿交融。黑洞真实照片一词无疑是新颖的,它是来自科技
本报告基于作者2019年7月27日ZAKER记者采访5G极化码之父埃达尔·阿里坎教授时的联络口译实践。联络口译中理想的话轮转换规则是谈话人A和谈话人B以及译员C遵循从A-C-B-C-A的顺序进行话轮转换,依次发言。然而,作者在实践中,遇到了大量影响该记者与教授沟通的话轮转换问题,例如,沉默、尴尬、重叠话轮、打断等。该报告阐述了作者在此次的联络口译任务中,如何运用五种话轮转换技巧(即传递、制造、忽略
“中俄青年创业孵化器交流项目”是中俄人文交流机制框架下的创新型青年人文交流项目。本文为笔者在2019年该项目深圳地区的交传口译实践报告。结合丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出的认知负荷理论,从听力与分析、脑记和笔记、言语产出等方面分析口译实践中出现的问题和可取之处,反思并总结相应的商务口译策略及方法。口译实践报告分为以下四个部分:第一章——对口译项目进行大致介绍;第二章——讲述译前准备和翻
本报告是基于作者在第七届世界军人运动会担任定向越野和铁人三项竞赛的翻译期间完成的一次定向越野技术会以及技术官员和裁判还有兴奋剂检测人员会议的口译实践。本文首先介绍了此次口译任务的基本情况。包括项目背景,任务描述以及主要参会嘉宾。在这次技术会中,作者为包括国际军体定向越野官方代表、定向越野竞赛管理委员会副主任等重要成员提供了交替传译服务。接下来对译前准备、译中表现以及译后反思进行回顾。在案例分析部分
解决投资争端国际中心(以下简称“ICSID”)自成立以来受理了相当数量的因非洲国家对外国投资者采取规制措施而引发的投资争端。这些投资争端案件在一定程度上折射出非洲国家对外国投资者采取的规制措施会对外国投资者构成风险,并且,既有的一些案件结果也表明确有部分非洲国家对外国投资者采取的规制措施在实体或程序上存在违法性。近年来,中国对非投资发展迅猛,并有持续增长之趋势。因此,本文希望采用案例研究方法,通过
在影视短片的创作中,对故事叙事结构的处理决定了影片意义的整体呈现效果,对镜头运动方式的处理则决定了影片整体叙事节奏,而对色彩和音乐的处理则一方面起到了刻画人物形象、创造情绪、烘托影片气氛等作用,另一方面更是构成影片风格的有力艺术手段,同时也对观众起到了生理和心理上的影响。如何在以上方面找到合适的表达路径,是作为一名创作者应该去追求和钻研的目标。因此,笔者以毕业作品《圆舞曲》为例,同时结合影片的创作
本论文为一篇交替传译实践报告。2019年9月6日至26日,由中华人民共和国商务部主办、福建省外经贸干部培训中心承办的“2019年发展中国家人力资源研修班”在福州举办,研修班共举办了17场与人力资源相关的讲座,而笔者有幸为其中的六场讲座提供了交替传译服务,每场讲座原计划持续时间为3小时。根据前人的研究,在口译过程中,译员要注意信息完整、表达流畅、逻辑条理、专业术语、语法准确、声音质量等标准,用户也希