“文学乡土性”的再现:接受美学视域下《边城》四个英译本的对比研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:fannao3562
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
创作于上世纪三十年代的《边城》,是我国现代文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。《边城》因其语言美、风俗美、意境美等被人称为“一幅淳朴别致的风土人情画”、“一部最长的诗”。这部令沈从文声播遐迩,震动中外文坛的作品,曾先后被译成十多种语言,其中英文译本迄今为止大约就有四种。1936年项美丽和辛墨雷(Emily Hahn & Shing Mo-lei)合译的Green Jade and Green Jade在《<天下>月刊》(T’ien Hsia Monthly)刊出过之后,又有1947年金缇和白英(Ching Ti & Robert Payne)的合译本The Frontier City,1962年戴乃迭(Gladys Yang)翻译的The Border Town以及2009年美国著名汉学家、沈从文研究专家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻译的Border Town。这些英译本对《边城》这一中国经典文学作品在西方的传播,都发挥了巨大的作用。它们形成于不同的社会、文化环境,又因出自不同译者之手,因而形成了各具特色的风格,向读者呈现了不尽相同的湘西风土人情。《边城》自身曾历经多次修改,中文至少就有五个不同的版本。而四个英译本由于形成于不同的历史时期,所依据的原文版本也不尽相同。因此,不论是对比分析《边城》的两个或多个英译本,还是着重研究某个英译本,其根本前提都是厘清各自对应的原文版本。基于此,本文首先梳理了四个英译本与原文诸多版本之间的对应关系,并在此基础上展开其他方面的讨论。作为中国现代文学牧歌传统中的顶峰之作,《边城》巩固、发展和深化了乡土抒情模式。笔者通过认真阅读并比较《边城》的四个英译本,考察四者是否并在多大程度上再现了原小说的精髓——“文学乡土性”。本文运用接受美学中的“期待视野”和“文本未定性”等概念对英译本进行解读与分析,以期找出不同译本形成的原因,同时评价各译本的得与失。
其他文献
<正>近日,教育部发布《中小学幼儿园应急疏散演练指南》(以下简称《指南》),提出中小学校每月至少要开展一次应急疏散演练,幼儿园每季度至少要开展一次应急疏散演练。在校生
摘 要:目前,我国的科技创新呈现出新的发展态势。一方面,科技创新理念更具引导力、创新环境优越性凸显、创新模式协同性增强、创新内容覆盖面扩大等新特征;另一方面,也面临着原始创新能力有待提升、科技成果转化存在短板、科技创新环境仍需完善、科技创新政策不够健全的新挑战。基于此,文章提出了抓住科技創新发展新机遇的四条路径:一是充分发挥比较优势,稳固科技创新支撑力;二是把握科技创新规律,增强科技创新引领力;三
这篇教学实录及反思是本人在2015年秋季学期上的一节导学案课.本节课用平板电脑(平板电脑主要有两个作用:一是播放课件,二是拍出学生的导学案;这些都通过投影机展示出来)辅助教
针对当前林区检察机关查处职务犯罪难的成因及对策进行了分析。 In view of the current forest procuratorial organs investigate and deal with the causes of crimes an
采用微波消解方法处理原油样品,研究原子荧光光谱法测定原油中砷元素的方法。详细考察微波消解条件,初步确定微波消解程序。结果表明,采用微波消解-原子荧光光谱法(AFS)与传统
作家周晓枫最新散文集《有如候鸟》在修辞技巧与想象性书写方面独具特色,表现了作者对散文文体边界进行主动延拓的尝试。她的散文借鉴吸收了电影、翻译文学及西方文学、科普
目的研究分析静脉自控镇痛(PCIA)和硬膜外自控镇痛(PCEA)对直肠癌术后患者血小板活化的影响及意义。方法以解放军第九四医院麻醉科近期收治的46例行直肠癌手术的为研究对象,随机分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文以江西民间美术图像为研究对象,其研究价值在于江西民间美术作为我国优秀民间美术的重要组成部分,其图像蕴含的独特艺术魅力,凝聚了赣鄱地区几千年的智慧精华,传承了江西
现阶段,我国人口老龄化趋势愈加明显,中老年人口数量不断增加。在消费结构中,中老年消费群体也不断增加。因此,中老年消费市场潜力巨大,成为服装行业开发的重点领域。中老年