论文部分内容阅读
2019年底新冠疫情爆发,一直持续到至今,该事件对世界各国的政治、经济以及日常生活都造成了巨大的影响。此外,新冠疫情所带来的冲击远远比金融危机要来的严重。在过去几十年里,亚洲利用全球化成为世界上发展最快、最具活力的地区。同时,亚洲各国逐步在国内开展数字化建设,并取得了初步成效。因此,新冠疫情的突然爆发对数字化发展而言也是一次巨大的挑战。未来该如何将现有的经济资源分配给数字化呢?这是一个值得深思的问题。本篇翻译实践报告的研究对象节选自《2021年东南亚、中国与印度经济展望:为数字化资源再分配》年度报告,属经济类文本。该书不同于传统形式的个人作品,它是集结整个组织的力量,力求探索出最真实最有效的经济发展前景。该书以简单易懂的方式分析了经济发展的各个方面,并借助图表进行直观呈现,可以说是非常好的新冠肺炎时代的经济学读本。本实践报告选取该书的第一章进行翻译,在本章节中,作者首先进行了整体回顾,并分析了当前的金融市场、经常项目失衡以及近期发展形势等。在译者看来,本章对当前亚洲几个国家的经济形势以及未来发展做出了预测,具有实际的参考价值以及翻译价值。本报告主要运用功能对等理论,从词汇层面和句子层面选取案例进行分析,概括总结翻译中出现的问题并提出相应解决方案。词汇方面的问题主要有词义选择和词性确定两个方面的问题。针对这两类问题,译者选取意译法与词性转换法进行解决。在句子翻译方面,对于遇到的长难句、被动语态及定语与状语等翻译问题,译者选取了长难句拆分调序、不用“被”字变主动、前置后置分别处理等方法加以解决。在本翻译实践报告撰写的过程中,译者根据功能对等理论处理翻译过程中出现的各种问题,力求实现翻译信息与意义的对等传递。正因此次翻译实践报告的撰写,笔者对经济类文本翻译有了全新的认识与积累,从而为今后的翻译实践提供借鉴。