论文部分内容阅读
交替传译是最为普遍的口译形式之一,凭借其灵活、高效和专业性极强的特点广泛的应用于各种场合和领域。特别是每年两会结束后记者招待会中的交替传译,更是成了广大英语学习者和语言学家关注的一大焦点。增补法作为一种常见的翻译策略,在交替传译中频繁使用,为使翻译更加准确、完整和通俗易懂立下了汗马功劳。本文依据温家宝记者招待会现场口译文本,主要对文本中汉译英交替传译部分所运用的增补策略进行研究。作者先从增补策略和交替传译入手,分别回顾了二者的内涵、特点和功能。在此基础上,通过英汉语言差异的研究分析交替传译过程中使用增补策略的原因。对于增补策略在汉英交替传译中的应用,本文采用观察性研究的方法,从记者招待会现场口译文本中提取典型例句,结合记者招待会的语言特点对增补的原因和作用进行分析,并根据所增补内容进行总结,归纳出语言层面增补和非语言层面增补两大类别和每个类别下更加细化的分类。研究发现,增补策略并非为原文增加冗余信息,而是增译不增义,起到让译文语言更地道、信息更准确完整的作用。由于英语和汉语分属两个不同的语系,两种语言具有不同的语法结构和思维模式。相异的社会文化背景也为译员再现源语言构成了不小障碍。加之记者招待会本身高度的政治敏感性和语言的技巧性,更凸显了增译策略在交替传译过程中提高口译质量所起的举足轻重的作用。研究得出的结论是:无论从语言本身还是跨文化交流层面,增译策略都能有效帮助译员在口译过程中实现最大化的忠实原文。作者希望通过本文,能够弥补增益策略在汉英口译领域方面的不足,深化对增补策略的理解的同时,逐渐培养出翻译过程中的增补意识,提高日后翻译实践的工作质量。