论文部分内容阅读
虽然人类语言存在共性,但人类语言根植于文化之中,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不相同,伴随着人类历史文化的发展形成了自己独特的表意方式和系统。不同语言的使用者使用语言时都有自身的某种意图,不过他们可能也可以使用本语言独特的语言手段或表现形式来表达相同的意图。因此,译者应关注原文所使用的环境,参与交际者的身份,原文所反映的社会文化因素来揣摩出原文作者的意图,把握话语的主要功能或语用意义。 翻译也是一种交际,为了在特定时间内信息传递的有效性,译者只是从原文中提取其认为符合译文交际功能的信息,而非仅仅文字表面的信息。要使跨语言、跨文化交际获得成功,译者必须深知两种语言各自特殊的表达习惯和表达方式,立足于功能意义的分析,摆脱原文结构的局限,不死搬原文的字面意义,进行语义增词或减词,以及结构的调整或形象的转换,以期达到与原文相同的交际效果。 语用等值或交际效果等值并不排除直译,只要两种转换间语言文化差别较小,语言结构思维逻辑顺序基础相同。直译也可以达到语用等值,语用等值并不是判断翻译质量的唯一标准,而是判断翻译是否达到其交际目的的一个重要视角。 加入WTO后,全球化浪潮正把越来越多的中国人席卷进去。中国正逐渐变成地球村的一部分。商务翻译是全球商务活动的磨合剂,为商务人士的顺利沟通提供了可能,促成了一笔笔交易。商务翻译不仅仅是传达原文字面信息,还要考虑到它的文本功能、社会蕴涵意义、易于令读者理解的语言结构、对当地文化适应性,才能实现有效的商务沟通成功达成交易。现在中外的跨国公司都推行的全球化下的本地化策略,商务翻译也应该适应这一趋势,重视译文的交际功能,实现与原文的语用对等。这与文学翻译为了读者介绍异国文化而采取显化翻译有很大不同。由于翻译目的不同,所以不能比较两种方法的优劣,而只能说它们是否达到各自的翻译目的来衡量翻译是否成功。目前关于文学翻译的研究长篇累牍汗牛充栋,而商务语篇翻译则没有得到应有的重视,特别是从语言学的角度研究商务语篇翻译,少之又少,笔者希望本文能为在这方面的研究做出点启示和贡献。广西大学硕士学位论文语用学是考虑到语言使用者和语言使用环境的研究语言实际使用的学科。而商务翻译注重实际语用功能和交际效果,不同于文学翻译注重美的再创造。所以语用学研究对商务翻译势必有很大的启示和价值。本文把语用学研究的一些成果应用到商务语篇翻译实践当中,高屋建领,在跨文化交际语境下以翻译是否实现语用对等,达到交际目的为标准,有助于终结传统翻译理论关于诸如归化与异化、直译与意译、显化与隐化等旷日持久的争论,使商务翻译真正成为全球商务往来的融合剂,保证跨文化语境下商务活动的顺利进行。第一部分介绍语用学的研究内容、发展历史以及对翻译实践的指导作用。第二部分探讨中英文指示语的差别,如何在具体语境下处理好商务语篇中的指示语翻译;第三部分讨论原文隐含意义在译文中得到显化和保持隐化对译文能否达到交际目的的影响。第四部分通过对比中英不同的礼貌文化习惯试图找到解决跨文化语境下译文与原文交际效果等值的途径。第五部分尝试用认知语用学的关联理论指导商务翻译实践,为语用翻译找到认知思维的科学依据。第六部分概括语用视角对商务翻译的指导意义。