文学翻译中的误译现象研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cyscwbr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以长篇小说《贵族之家》的三个代表性译本为语料,对文学翻译中的误译现象进行定义和分类,从误读理论、文化误读、翻译心理学、接受美学和翻译伦理视角对误译现象展开理论解读。本文由绪论、正文、结语和参考文献四个部分组成,其中正文包括三个章节。绪论部分概述了本论题的研究背景及现状,选题原因,研究意义与方法,并对作为研究对象的小说文本和译本进行介绍。第一章中,简要叙述了传统翻译理论对翻译标准的要求,进而提出误译这一概念,并对其进行界定和分类。误译是指一切不忠实原文的现象,但误译不等同于错译,它包括无意误译和有意误译。根据形成原因,无意误译可以分为技术性误译、文化性误译、理解性误译和表达性误译;有意误译可分为关照性误译、创造性误译和逻辑性误译。第二章中,从误读理论、文化误读和翻译心理学三个角度对无意误译进行阐释。误读理论是由哈罗德·布鲁姆提出的文学理论术语,而文学翻译的过程包括了对文学文本的阅读。将误读理论引入翻译领域,往往能为无意误译中的一些现象,尤其是理解性误译找到解释和原因。文化误读是误读理论在中国的发展,以乐黛云为代表的一批学者从文化的角度重新审视误读,指出人们在解读另一种文化时往往会受到自身文化视界的限制。在文学翻译中,文化误读是造成文化性误译的一个重要原因,文化性误译的原因通常也就是文化误读。而从翻译心理学角度看,语言与思维有着密不可分的关系。就俄汉翻译而言,译者必须要克服汉民族和俄民族在思维方式上的差异,才能顺利实现两种语言的转换。一些表面上看起来是译者外语水平不足而导致的无意误译,背后的深层次原因是两种语言的思维方式有所不同。第三章中,从接受美学和翻译伦理视角对有意误译展开分析。接受美学是一种文艺美学思潮,其重大突破在于将读者置于文学活动的中心地位。这一思想给予翻译活动的启示是:译者应该考虑读者在翻译活动中的地位和作用。因此,接受美学可以为有意误译中的关照性误译和创造性误译提供理论解释。近些年来,我国翻译界开始关注翻译伦理研究。翻译伦理是将翻译和伦理学相结合,从伦理的角度为翻译提供指导。在我国,影响最大的是切斯特曼提出的五种翻译伦理模式。这五种伦理模式可以用于对有意误译进行评价。结语部分对本论文所探讨的内容进行概括和总结,指出本论文的主要观点,以及尚存的不足之处。
其他文献
目的:通过总结基层医院临床药师初步开展药物重整工作实践经历,希望能为进一步推广开展该项工作提供些参考。方法:参考查阅"药物重整"相关文献资料,结合基层医院临床药师工作
<正>苏科版《义务教育课程标准实验教科书·数学》在每一章节之后所设置的"复习题"共分为"复习巩固"、"灵活应用"、"探索研究"三个层面,以供教师在本章复习教学时选用.在教学
在针刺与手术结缘半个世纪的今天,本文指出针刺在整个手术中的主要作用并不在于麻醉。清醒地认识到这一点,针刺不仅会在手术室里有更大的作为,而且会超越麻醉与手术,对整个针
PowerPC P2020是Freescale公司一款性能优良的处理器,在电信、军事、网络等领域都有着广泛的应用。SPIFLASH作为一种重要的启动方式,是用户在进行硬件设计时经常采用的方法之
农产品中未知物或非目标化合物的分析、筛查和确证工作是当前农产品质量与安全研究工作的热点。本文综述了农产品中未知物分析的研究进展和应用状况、存在问题及今后的研究方
文章分析了教学管理队伍建设的现状,针对目前高职院校教务管理中的问题,探讨分析了建设教务管理队伍的策略,旨在促进高职院校自身不断地进步与提高。
<正> 1.什么是控制图? 控制图是对过程质量特性值进行测定、记录、评估,从而监察过程是否处于控制状态的一种用统计方法设计的图。图上有中心线(CL)、上控制限(UCL)和下控制
实时系统对定时服务的精度有较高的要求,μC/OSⅡ原有的定时服务实现较为简单,精度不高.因此提出一种能够提供更高精度定时服务的改进方法.通过采用动态更新的时间表,对任意
目的:本研究在于探究推拿手法和口服仙灵骨葆胶囊两种治疗方法对肝肾亏虚型膝痹(膝骨性关节炎)的治疗作用及其差异,并进行分析、探讨及总结,最终更好地运用和指导于临床当中
本文系统地阐述了公安指挥中心信息系统的主要组成部分 ,分析了目前公安指挥中心信息系统存在的问题和弊端 ,提出了加强和完善公安指挥中心信息系统建设的措施和对策