论文部分内容阅读
随着全球化和中国经济深入发展,中国与国际间交流日益频繁。中国丰富多彩的文化和自然旅游资源一直深深地吸引着外国游客,入境旅游业如今成为中国经济发展的又一重要力量,同时导游口译这一行业应运而生并且日臻成熟,在涉外旅游中发挥着举足轻重的作用。涉外旅游具有强烈的文化性,导游口译本身也是一种跨文化交际活动,由于东西方的文化差异,交际中会不可避免地发生文化冲突。只有掌握一定的方法和策略,合理有效地解决和处理这些文化冲突,才能达到高质量的导游口译效果,实现有效的跨文化交流。在以往研究的基础上,本文尝试在目的论视角下,根据所收集到的导游口译资料,寻求解决导游口译中由文化冲突造成的交际障碍的具体策略,以提高国内导游口译的质量。导游口译作为联络口译的一种主要形式,是一种跨文化交际活动,把导游传达的关于景点或其他相关信息以口头形式转达给目的语游客。导游口译具有联络口译的一般特点,如双向性、即席性、交际性、广泛性,同时导游口译还具有自身独特的特点,如以游客为中心和以文化为取向。作为一种跨文化交际活动,导游口译中不可避免地会发生文化冲突,总体来看,中西不同价值观、思维方式、宗教信仰、风俗习惯、地理位置都会造成文化冲突。在导游口译中,译者扮演的正是文化中介的角色,以便使跨文化交际顺利进行。本文的理论框架为功能目的论。功能目的论是由德国学者弗米尔提出的,在实用翻译与口译领域里占有重要地位。它打破了传统的以语言学为基础的翻译理论,把翻译与口译看成是人类有目的性的活动。其中心思想是口译方法与策略由口译活动的目的或功能决定。之后功能目的论再度被其他德国学派的学者发展,如诺德和她著名的“功能忠诚理论”。弗米尔和诺德共同提出了功能目的论的三个基本原则:目的原则、连贯原则与忠诚原则。其中,目的原则占主导地位,强调口译活动是由其目的决定的。在目的论三原则指导下,本文提出了导游口译在处理文化冲突时的基本原则:以游客为中心、尽可能保留中国文化、保持中立。同时补充了导游口译的标准,即准确性、流畅性、及时性,使导游口译有章可循。作者基于收集到的导游口译资料及自身导游口译经历的研究和分析,从具体的策略技巧层面提出了导游口译中解决文化冲突造成的交际障碍中可采取的五种主要及常用的策略:文化增补、删减、改写与阐释、模糊化处理、类比法,并分别通过实例加以论证。