宋兆霖翻译实践活动研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:angel5tears
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译家是整个翻译实践活动的主导者,翻译家的研究也随着社会的发展变得越来越重要。宋兆霖先生是我国当代著名翻译家。凭借深厚的中英文水平和翻译功底,成功译介了阿加莎,库柏,贝娄,狄更斯等著名小说家著作,广受读者喜爱和好评。除此之外,他还主编了多部外国文学译作文集,如《勃朗特两姐妹全集》,《狄更斯全集》,《最新美国短篇小说选》等,极大的推动了外国优秀文学作品在中国的传播,对中国文学翻译产生了重大影响。其译作翻译技巧有独特之处,翻译实践亦颇具特色。国内目前对其翻译评价多集中于其少量的译作对比分析,对翻译成就亦是较零散的概括,其翻译实践活动并未得到应有的关注,因而对其翻译技巧,翻译实践活动特点,以及翻译实践活动的价值进行全面系统研究具有现实意义。本文对宋兆霖先生的翻译实践进行梳理,第一,从诗歌,侦探小说,经典小说三方面分析其代表译作,从词句的性质,结构和意义等方面讨论翻译技巧。其翻译方法不拘一格,有直译词或词组字面意义与内涵意义,以及句子内容上归化而形式上异化;在句中适度增添语气词,对长难句进行切分,嵌入和重组等方法,文本翻译优美流畅。第二,从译本选择的地域、时间广度,内容深度,选材目的等方面归纳其翻译实践活动特点,其译作涵盖多个国家,内容种类多样;对文本的选择多重视社会,教育以及艺术意义;译本前言对所译文本彻底而全面的分析史足少有译者能完成的。其所编译著文集种类各异,旨在提升中国读者对外国文学的理解以及对读者思想的启蒙。第三,初步探讨其翻译实践活动对中国文学,对读者,以及对后辈译者带来的价值。其译作为中国文学的创作与发展提供了极好的参考材料,促进了中国翻译文学的发展,对读者有着良好的教育与启蒙作用。在外国文学作品翻译领域,宋兆霖先生孜孜不倦,精益求精翻译家的精神,其巨大的翻译成就,为中国翻译文学,以及后辈翻译者留下了宝贵的财富和启迪。本文采用了文献研究法,文本分析法,比较研究等,力图多角度研究宋兆霖先生。
其他文献
结肠炎又称非特异性溃疡性结肠炎,临床以腹痛、腹泻、排脓血便、粘液便或血便,伴有或不伴有里急后重为主要症状的消化系统疾病,其发病多缓慢,病情复杂,病程较长,西医无特定疗
话轮转换是会话分析研究最重要的部分之一,其研究对象是在日常生活中自然发生的口语交际。国内话轮转换研究关注自然状态下的非机构性会话的研究较少,关注陌生人之间的自然发
荀子是战国末期的大思想家,他认为,人性是恶的,但人有理解和实践礼义法度的资质和才具,可以在后天通过自己努力磨砺,并在贤师和良友帮助下,化性起伪,而趋于善,并最终成为圣人
高职院校计算机专业英语作为一门专业基础课程,对于高职院校计算机专业的学生具有重要的意义和作用。但是,开设多年来发现,在教学过程中存在着很多问题,并且教学效果也不理想
哲学与时代至少处于双向塑造的互动关系中。一方面,时代塑造着自己的哲学;另一方面,哲学也编织着自己的时代。事实上,历史没有旁观者,每个人都以自己独特的方式塑造着自己的
党的十七大报告提出“加强防灾减灾和应对气候变化能力”,党的十八大报告再次提出“加强防灾减灾体系建设,提高气象、地质、地震灾害防御能力”,我国气象防灾减灾正处于重要的战
今年春节过后,山西贝斯特机械制造有限公司已经签定国内外合同超20万锭。直到现在,到贝斯特考察、谈项目的客户依旧络绎不绝,他们看到贝斯特各个繁忙的车间以及成品库待装出