论文部分内容阅读
《道德经》,又称《老子》,是中国先秦时代重要的哲学著作,也是道家学派的奠基之作。从内容上看上,它博大精深,里面洋溢着老子对宇宙、自然、社会和人生的独特体悟和辨证思考。从形式上看,其语言朴素庄严而不乏诗意,句式灵活而不乏警句。《道德经》堪称一部哲学、文学、艺术完美结合的典范。自1868年第一本英译道德经出版以来,《道德经》已有一百八十二个英译本。研究者从译本的分析与对比,关键词和风格的探索,译者视角,阐释学等角度对《道德经》的翻译做了大量研究,然而,单独从视域融合角度对《道德经》的英译进行译者主体性研究还不多见。
本文从视域融合的角度对《道德经》两个英译版本中体现的译者主体性进行比较研究。初始视域和翻译者的现今视域之间是存在各种差异的,这种历史的差异是任何翻译者都无法消除的。理解的出现就是两种视域的交融,使翻译者的视域和文本视域都超越原来各自的界限,达到一种全新的视域,这样视域就不是死守一点,而是在敞开中运动,这就是“视域融合”。在视域融合理论的指导下,通过译者在翻译的准备阶段、语言、文化和翻译特征几个层面的比较分析,指出《道德经》的英译体现了译者的主体性作用。
本文从阐释学中的视域融合理论出发,审视了Arthur Waley和辜正坤的《道德经》两个英译本所体现的译者主体性身份特征。研究认为《道德经》作为中国典籍文本,集合了哲学、文学、和艺术文本的视域特质,这些视域特质势必与两个译者的视域相遭遇并融合在一起。《道德经》所体现的多样性和丰富性的文本视域,与译者的各自视域相互融合后,使双方的视域融合成全新视域,同时生成各自的视域特征。