论文部分内容阅读
高尔夫运动历来被称为“贵族运动”,近年来在中国的发展呈上升趋势,尤其在该项运动纳入2016年里约奥运会之后,越来越多的俱乐部和外籍教练来到中国寻求事业的发展,因此,对高尔夫相关翻译的需求也呈上升趋势。本文作者就是在这一契机下得到了此次为期半年的口译工作,期间担任北京西谛高尔夫中心总经理的私人助理兼翻译。本文是一篇陪同口译实践报告,口译形式为中英双向交替口译。全文阐述了高尔夫相关口译工作的要点,分析并总结了过程中所遇到的困难及应对策略。其中困难主要包括新西兰口音问题,短时记忆的压力问题,理解障碍问题,以及体育口译对译员身体素质的要求。本文所运用的理论是丹尼尔·吉尔的精力分配模式,听辩能力、短时记忆能力和协调能力是本次口译任务过程中最为重要的技能。其中作者着重利用交替传译中精力分配的不等式对口译过程进行分析和指导,帮助作者顺利完成了口译任务。客户对译员的总体评价是良好。在分析总结的基础上,本文得出以下观点:1.充分的译前准备是顺利完成口译任务的关键;2.口译员应当在口译过程中合理的进行精力分配;3.译员的身体素质和心理素质会在很大程度上影响口译的输出,这也是为什么抗压能力,灵活性以及良好的身体素质对于译员事业的发展很重要的原因;4.行业知识的积累对于顺利完成口译任务具有很重要的作用。文章主体分为四个部分,第一个部分是项目背景介绍,项目的特点以及行业背景;第二个部分介绍了对译员的要求;第三个部分,即文章主体部分,分析描述了口译的整个过程,主要包括译前准备、口译过程中遇到的困难和应对策略;第四章是译后评价。本文旨在为高尔夫相关口译以及以室外口译为主的体育口译提供参考,同时希望为口译研究提供样本。通过此次的口译实践,作者对高尔夫行业有了系统的了解,并对高尔夫口译有了具体的认识。此外,本文所涉及的行业开创了本校该行业实习报告的先河,也为今后相关领域的实践提供了参考。