基于词汇衔接的英文摘要名词化对比研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuandianzhulang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英文摘要是一篇好的学术论文不可或缺的标志,它为搜索文献提供了有利条件。一篇英文摘要的质量关系到学术论文是否被国际期刊收录,而且学术论文的英文摘要作为体裁独立的语篇直接关系到科研成果在世界范围的传播和交流。因此,英文摘要写作水平的高低影响着学者的论文在国际舞台的竞争力。毋庸置疑,一篇好的英文摘要需要具备意义明确,逻辑清晰,语言简明扼要等特点。名词化是反应语言的使用、尤其是专业文献语言运用质量的重要标志。名词化一般被定义为句子中的动词、形容词或其它词类及结构充当名词性用法的现象。它可以让文章内容显得更加简洁、客观、正式和权威。人们对于名词化研究的逐渐深入是通过对四大主流语言学流派的不断了解,四大主流学派包括:结构主义语言学,转换生成语言学,系统功能语言学和认知语言学。各个学派从不同的角度对名词化做出了不同的解释。学者们普遍认为系统功能语言学对名词化的研究是较为系统和全面的。故本研究以韩礼德的功能语法为框架,结合Quirk et al.(1985)和Biber et al.(1999)分别对英语语法的研究,将名词化分为了两类:词汇名化和句法名化。词汇名化是在同一语言层面上发生内部转类,包含动词名化和形容词名化;句法名化包含V-ing结构、to不定式结构和小句三类。韩礼德认为:“语篇的质量一部分是取决于衔接,一部分取决于结构。”衔接是语篇的一个重要组成部分,对语篇的连贯有着至关重要的作用,因此许多语言学家对衔接产生了兴趣。1976年韩礼德和哈桑发表著作《英语的衔接》后,衔接一词就广泛地被语言学界关注。在这本书中,韩礼德认为衔接可以分成两大类:语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括指代、替代、省略和连接,词汇衔接包括复现和搭配。其中,复现包括重复、同义词或近义词、上下关系和概括词。搭配包括反义关系和序列关系。名词化和词汇衔接的研究和应用得到了许多学者的关注。但是从词汇衔接手段来对比硕士研究生的英文摘要的名词化研究较少,尤其是对中外硕士论文的对比研究。因此,本文是基于词汇衔接来对比研究中外硕士论文的英文摘要中的名词化。本研究从国外高校博硕士论文学位论文数据库PQDT中随机选取了30篇英语为母语的硕士论文英文摘要作为研究的语料库。同时,从中国知网CNKI中随机选取了30篇中国硕士论文的英文摘要作为研究的另一个语料库。两个语料库共计60篇,均为2016年出版。基于名词化的词汇分类及韩礼德和哈桑对词汇衔接的分类,本文对选取的样本进行人工标记,并结合软件Ant Conc对结果进行对比和确认,最后进行数据统计和分析讨论。本研究的目的是通过对比英语母语学习者和中国英语学习者的硕士论文英文摘要来分析中外学生在词汇衔接和名词化方面的共性与差异性。通过定量和定性分析相结合的研究方法,对中外硕士研究生的英文摘要在名词化和词汇衔接上进行对比和分析,找出共性与差异性,并通过对比与分析来说明名词化和词汇衔接对英语摘要写作质量的重要影响作用。本论文研究的问题是:1)在英文摘要中,英语本族学生与中国学生所使用名词化和词汇衔接有何共性和差异性?2)在名词化中,词汇衔接在英语本族学生和中国学生中所使用频率的共性和差异性?研究发现,英语学生与中国学生在使用名词化和词汇衔接方面差异不大,但是在名词化中,英语本族学生所使用的词汇衔接的频率明显高于中国学生。两组数据库所使用的名词化和词汇衔接显示出的相似性明显多于差异性。在名词化方面,两组语料库的相似性在于名词化出现的总数及不同种类的名词化出现的总数相近。且两类学生使用动词名词化的数量都比形容词名词化的数量多。差异性在于英语本族学生使用的名词化在总体词量上所占的比例大于中国学生。且中国学生所使用的形容词名词化占所使用名词化的总数量的比例大于英语本族学习者。在词汇衔接方面,两组语料库复指出现的总次数都比搭配出现的总次数多,且在复指类型中重复关系的使用次数都比其他类型的要多。差异性在于英语本族学生使用复指和搭配的频率都大于中国学生。在中国学生的语料库中,同义关系和序列关系出现的频率比英语学生的高。在名词化的使用中,英语本族学生用到的词汇衔接的频率比中国学生要高。由于时间的不足和对学术知识水平的限制,该论文不可避免的存在一些不足和缺点。今后的研究中,可以先对样本的学科、年龄、性别等进行筛选。名词化中的其它分类也可以进行对比分析。
其他文献
蒙古文信息处理工作中对动词语义进行分类、获得动词语义搭配等动词语义方面的研究取得了很大的进展。但是这些研究都是基于动词的基本义开展的。由于词的多义性质,动词在实
背景在骨肉瘤的诊治过程中,如何有效地降低复发和控制转移,提高患者的长期生存率,是骨肉瘤治疗的关键所在。在早期就能够判断骨肉瘤患者的预后,找到监测骨肉瘤患者术后复发及
《英语的故事》(The Stories of English)一书是英国语言学家戴维·克里斯特尔(David Crystal)的经典之作,该书系统详实地向读者介绍了英语的发展历程,同时克里斯特尔还创造
本论文使用实验语音学理论和方法,对蒙古语连续语流中的元音音长进行了分析。在连续语流中(句中)元音音长受多种因素影响,发生不同变化。主要有以下特点:首先,句中位置与词中
调节策略兴起于20世纪60年代,最早由维奈和达贝尔内提出,旨在研究词汇、句法结构及信息的调节。之后范·勒文—兹瓦特的翻译模式采用了维奈和达贝尔内提出的某些种类提出了与
本文基于中国人文语境对文化景观进行分析与探讨,以浙西乡村聚落中的景观文化与文化景观的交互体系,作为研究的核心命题。在研究思路上,本文围绕交互关系,从“文化景观与景观文化”,“乡村聚落景观与乡村聚落文化”,“乡村社群生活观念——乡村社群生活形态”逐级展开谈论,并以浙西乡村聚落为具体对象,来完成对核心的命题的论证。在论证结构上,文本首先通过对文化景观理论的综述总结,根据对相关研究模式的梳理,设定了“数
目的:探讨miRNA-506在浆液性卵巢癌(serous ovarian cancer,SOC)中的表达及卵巢癌上皮间质转化的作用机制。临床资料和方法:1.收集2006年12月01日-2015年12月01日于深圳市人
本文是一篇关于Rumble in the Jungle--Leadership from an African Perspective《丛林中的轰鸣声——从非洲人的角度探索领导才能》(节选)的翻译报告。该书是一本非洲企业家
社区矫正是与监狱矫正相对的一种非监禁刑罚,将符合社区矫正条件的罪犯置于其所处社区,在有关司法机关的监督下在社区中服刑并学习改造。在社区矫正工作中,社工作为重要组成
翻译,是一种有意识地以语言为媒介的转换活动,在保证准确、通顺的基础上,把一种文本转化为另一种文本。奈达在《翻译理论与实践》一书中认为,翻译的过程是指从意思到形式上,