A Systemic Functional Study of Ode to the West Wind and Its Chinese Translations

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peace_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨语言、跨文化的交流活动,是促进人类社会交流和推动社会进步的重要途径之一。随着全球化进程的发展,翻译的重要性在各个领域不断凸显,翻译质量也越来越受到广泛关注。如今,无数翻译研究者致力于翻译的跨学科研究,建立系统的翻译理论,为翻译研究提供更为客观的理论框架。   翻译是与语言相关的活动,因此引起许多语言学者的关注,并致力于翻译的语言学研究。韩礼德的系统功能语言学是一种普通的语言学理论,他构建系统功能语言学的目的之一是为语篇分析提供一个理论框架。系统功能语言学拥有相当完整的思想体系与理论体系,这种理论可以帮助人们认识语言的性质、功能以及语言的使用规律。近些年,国内学者运用系统功能语言学理论进行语篇分析的研究已有很多,对诗歌翻译的研究也不在少数。他们的研究已经证明系统功能语言学在对翻译研究中的可应用性和可操作性。但从文献上看,对诗歌翻译大部分是对中国古诗英译的研究,而对英诗汉译的文献较少。因此,本文选取英诗《西风颂》及其汉译本作为研究对象,以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,从其核心理论即三个纯理功能出发对英诗《西风颂》及其两个汉译本进行分析。   本研究通过对比原文和译文在概念功能、人际功能及语篇功能的异同,对原文和译文在这三个功能的具体体现形式方面做了详细的对比分析,研究结果表明译文在三个纯理功能方面越接近原文,就越能准确、忠实的表达原文的本义。本文的目的是尝试例示运用系统功能语言学理论系统地分析文学作品,同时进一步证明系统功能语言学在翻译研究尤其是英诗汉译方面的可操作性和可适用性。
其他文献
美国当代著名剧作家阿瑟·米勒的剧本《推销员之死》于1949年在纽约首演成功,震惊了整个美国戏剧界,连获纽约戏剧家评论奖和普利策奖等多项奖项。自此,米勒就与尤金·奥尼尔和田
自《哈姆雷特》问世以来,这部悲剧就成了各国世界观众和读者的喜爱,更成为文学评论家的宠儿。学者们从不同的层面加以分析,各种观点林立,众说纷纭,不同的观点相互冲突对立,印
在当今经济社会,效益逐渐成为人们从事经济活动的首要考虑因素。广告作为一种高效传递商品资讯和进行产品促销的手段,充斥着我们生活的每个角落,并对人们的思维和行动产生很大的
弗吉尼亚·伍尔夫出生于典型的维多利亚家庭,是20世纪初的英国经典作家之一。近来关于伍尔夫和维多利亚时代复杂关系的探讨得到了学术界越来越多的关注,认为传统和现代的写作特
目的了解在农民中开展营养干预的初步效果。方法采用问卷调查的方法进行基线和干预后的评估调查,在干预组将多吃蔬菜水果、少吃盐、加强体育锻炼等相关知识以讲座、海报、宣
菲利普·罗斯(1933-)被公认为是当代美国文坛最具影响力的犹太作家之一,迄今为止他已经出版小说二十多部。发表于1997年,并于次年获得普利策奖的《美国牧歌》是罗斯最优秀的作
称谓语是说话的人用来称呼与其对话者的用语,它是人类言语交际不可或缺的一部分,而且还承载着一定的文化意义、社会伦理等意识层面的内容。在我国历史上,陆续出现了不少有关称谓
后结构女性主义者认为女性可以通过身体表达出自己的思想和解放的意愿。妇女有权力追求自己的欢愉。所以他们鼓励女性漠视父权制的界定,勇敢地书写自己。同时后结构女性主义者
名词动化现象无处不在,报纸上、文学作品中,还有人们的日常生活中都可以遇到。许多国内外学者都关注于此语言现象。该文旨在将英汉中的名词动化现象进行对比研究,主要从其特征和