论文部分内容阅读
翻译是跨语言、跨文化的交流活动,是促进人类社会交流和推动社会进步的重要途径之一。随着全球化进程的发展,翻译的重要性在各个领域不断凸显,翻译质量也越来越受到广泛关注。如今,无数翻译研究者致力于翻译的跨学科研究,建立系统的翻译理论,为翻译研究提供更为客观的理论框架。
翻译是与语言相关的活动,因此引起许多语言学者的关注,并致力于翻译的语言学研究。韩礼德的系统功能语言学是一种普通的语言学理论,他构建系统功能语言学的目的之一是为语篇分析提供一个理论框架。系统功能语言学拥有相当完整的思想体系与理论体系,这种理论可以帮助人们认识语言的性质、功能以及语言的使用规律。近些年,国内学者运用系统功能语言学理论进行语篇分析的研究已有很多,对诗歌翻译的研究也不在少数。他们的研究已经证明系统功能语言学在对翻译研究中的可应用性和可操作性。但从文献上看,对诗歌翻译大部分是对中国古诗英译的研究,而对英诗汉译的文献较少。因此,本文选取英诗《西风颂》及其汉译本作为研究对象,以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,从其核心理论即三个纯理功能出发对英诗《西风颂》及其两个汉译本进行分析。
本研究通过对比原文和译文在概念功能、人际功能及语篇功能的异同,对原文和译文在这三个功能的具体体现形式方面做了详细的对比分析,研究结果表明译文在三个纯理功能方面越接近原文,就越能准确、忠实的表达原文的本义。本文的目的是尝试例示运用系统功能语言学理论系统地分析文学作品,同时进一步证明系统功能语言学在翻译研究尤其是英诗汉译方面的可操作性和可适用性。