论文部分内容阅读
谈到日语里的双数量词,我们可以发现有这些量词:双、対、膳、足、両、番、揃い等。与日语相比,现在汉语里的双数量词数量没有这么多。只有【双、对、副】这三个。其中,【双】和【对】只表示双数的量词,而【副】还可以作为表示多数的量词。例如,一副扑克牌;这里面的一副就是表示54张。本文主要研究中日双数量词的对比。在现代中日两国语言里,量词都很多,但其中好多日语的量词都来源于中国古代汉语。特别是本文所研究的双数量词几乎都是和汉语的字源相同。另外,随着中日两国语言的不断发展,中日两国的双数量词都有了自己独特的特征,在意义和用法上产生了差异。本文在先行研究的基础上,从历时的角度对中日两国的双数量词进行分析比较。追溯这些量词的字源,从起源、发展变化等角度对中日两国的双数量词进行比对照研究。此外,在此基础上探究中日双数量词的异同与两国文化存在的内在联系。本稿从历时的角度,就中日两国的双数量词进行了对比。中日两国的双数量词既有相同点也存在着不同之处。从整体来看,随着语言的发展,中日两国的双数量词的用法都变得丰富起来了。此外,其量词的用法都与字的本义有着很大的关联。但随着时代的发展,也发生了一些变化。此外,本文从文化的角度分析了两国双数量词使用频率不同的原因。本文总体上从历时的角度对中日两国的双数量词进行了对比,但是涉及共时的比较为之甚少。此外,对双数量词的上位类别词,定数量词的研究也很少。今后,想就中日定数量词的对照进行探讨研究。