异化与归化:《红楼梦》中人名含“春”、“玉”、“宝”、“彩”字的译文比较

被引量 : 0次 | 上传用户:markwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译理论研究中,归化和异化孰优孰劣一直是翻译界争论的焦点。这两种翻译策略同时强调了文化在翻译理论中的重要性。只是归化强调了读者的文化,而异化强调了作者的文化。《红楼梦》是中国的四大古典名著之一,其深厚的文化底蕴在世界上享有极高声誉,同时也有多个英译版本。人名在《红楼梦》中并不紧紧只是简单的人物代表符号,曹雪芹把人物的鲜明性格特征,甚至是人物的命运都赋予在这些人名上。因此翻译这些人名时,如何把作者赋予人名的真实意图传达给读者,是一件困难的工作。本文选择了三个具有代表性的版本,对《红楼梦》中的人物姓名翻译进行了比较。这三个译文版本分别来自杨宪益、霍克斯和黄新渠。杨宪益版本中主要运用了异化理论,所有的人名都是直接使用汉语拼音进行翻译。而在黄新渠的译文中,人名翻译主要运用了归化理论,人名的每个字都翻译为对应的英文。在霍克斯的译作中,人名翻译分为两大类,主要角色的人名用异化进行翻译,而次要人物的人名用归化进行翻译。对三个译文版本比较后发现,霍克斯版本的翻译能较好地体现原著内涵。通过对主要人物人名的异化处理,把原著的故事架构更好地体现出来,而次要人物人名的归化处理又使读者能更好地理解赋予这些人名上的性格特征和人物命运。所以,在人名的翻译上归化和异化策略结合使用能更好的还原作者意图,使读者能更清楚地明白故事内涵。本篇文章的目的是展示这两种策略在人名译文翻译上哪种更为适合,而且说明这两种策略都有其价值,对于不同文化信息的传递都能发挥出积极的作用。
其他文献
介绍了油井管用镍基耐蚀合金G-3的国内外研究现状,并进一步研究了该合金在750℃长期时效后的组织变化。结果表明,长期时效后G-3合金晶内会析出第二相,从而降低合金的耐腐蚀性
《羊脂球》是法国作家莫泊桑的成名之作,在这部作品中他写了一位因为爱国而不肯委身于德国军官的妓女羊脂球的故事。《我在霞村的时候》是20世纪初中国女性作家丁玲写的关于
歌剧自20世纪20年代在中国诞生以来,继承了中国民族音乐的传统和借鉴了西洋歌剧的经验,进行了深入的探索和多方面的尝试,逐渐形成了自己的民族风格并迅速发展,成为了我国戏剧
本文将网络环境与大学生人生信仰教育研究有机结合,在厘清核心概念、人生信仰教育的内在关联、阐述基本理论的基础上,以湖北高校大学生为研究样本,通过实证分析,对网络环境下大学
器乐作品需要演奏乐器来表达思想感情,歌唱是通过嗓音来演绎作品的艺术魅力,歌唱的发声等同于器乐的演奏,科学的发声方法和技巧是歌唱者必须掌握的基础"工具"。本文针对歌唱
英语是一门国际化语言,也日益成为一种交流工具。随着全球经济的发展和信息的普及,英语在人们日常生活中的地位也日益突出,而社会对英语的要求也越来越高。中等职业学校作为
共鸣对于歌唱而言是十分重要的因素,运用共鸣也是声乐艺术中的一个重要内容,是声乐学的一个重要课题。鼻咽腔是歌唱共鸣的重要器官,也是解决高音问题的重要途径和关键部位。
面向工业生产的高速化要求 ,给出了一类变参数螺杆的几何构造及其数学模型 ,拟订了其加工方法
阿拉文德·阿迪迦的首部小说《白老虎》为其赢得了2008年度的曼布克奖,并得到了评论家们的广泛关注。小说以作者的家乡印度为背景,讲述了一个底层印度人最终成长为一名企业家
蛇纹石是一种富镁硅酸盐矿物,其单晶层是由一层硅氧四面体和一层氢氧镁八面体结合而成,理论化学式为3MgO·2SiO2·2H2O,主要有价元素为镁和硅。论文研究了从蛇纹石中提取这两种