论文部分内容阅读
随着世界航运事业的蓬勃发展,中国的海洋事业的发展取得了长足的进步。国际海事会议的召开对于中国海洋事业的发展具有重要的指导意义。因此,准确地翻译出海事会议文本,对我国实履行海事公约、修改相应国内条规和相关决策,提升海洋管理能力并促进我国海洋事业的发展具有一定的意义。本文以海上安全委员会(MSC)第93次会议开幕词以及国际海事组织(IMO)第28届大会秘书长讲话文本为翻译材料,结合具体的例子,详细论述了增译法和减译法的具体应用,旨在以最有效的方式将会议的核心内容传达给国内读者。由于英汉两种语言表达方式不尽相同,在翻译的过程中很难做到字词句上的完全对应。因此,在翻译的过程中应对译文进行增减译,以达到最大限度地缩小目的语和原语差异性的目的。首先,笔者通过例证对增译法和减译法进行介绍。然后结合翻译文本中的语句,详细论述了两种翻译方法在翻译过程中的应用。在增译方法方面,笔者分别从词汇和修辞两个角度分析了增译方法在国际海事会议为本中的应用。词汇方面,分别从汉语时态词、汉语名词、汉语动词、汉语量词等方面对译文进行了分析。修辞方面,分别从语气助词和复数词两个方面进行了分析。在减译方法方面,分别从冠词、介词、动词等方面进行了探讨。最后对全文做出总结。在对海事会议文本翻译的过程中,正确地运用增译法和减译法,可以使译文表达更加准确、清晰、流畅,从而更接近于目的语的功能。