海事会议文本中增译和减译的翻译实践报告

被引量 : 4次 | 上传用户:sun0603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界航运事业的蓬勃发展,中国的海洋事业的发展取得了长足的进步。国际海事会议的召开对于中国海洋事业的发展具有重要的指导意义。因此,准确地翻译出海事会议文本,对我国实履行海事公约、修改相应国内条规和相关决策,提升海洋管理能力并促进我国海洋事业的发展具有一定的意义。本文以海上安全委员会(MSC)第93次会议开幕词以及国际海事组织(IMO)第28届大会秘书长讲话文本为翻译材料,结合具体的例子,详细论述了增译法和减译法的具体应用,旨在以最有效的方式将会议的核心内容传达给国内读者。由于英汉两种语言表达方式不尽相同,在翻译的过程中很难做到字词句上的完全对应。因此,在翻译的过程中应对译文进行增减译,以达到最大限度地缩小目的语和原语差异性的目的。首先,笔者通过例证对增译法和减译法进行介绍。然后结合翻译文本中的语句,详细论述了两种翻译方法在翻译过程中的应用。在增译方法方面,笔者分别从词汇和修辞两个角度分析了增译方法在国际海事会议为本中的应用。词汇方面,分别从汉语时态词、汉语名词、汉语动词、汉语量词等方面对译文进行了分析。修辞方面,分别从语气助词和复数词两个方面进行了分析。在减译方法方面,分别从冠词、介词、动词等方面进行了探讨。最后对全文做出总结。在对海事会议文本翻译的过程中,正确地运用增译法和减译法,可以使译文表达更加准确、清晰、流畅,从而更接近于目的语的功能。
其他文献
跨文化交际的语用失误主要是指不同文化背景的人们在交际过程中对语言的运用不够得体而产生的语言失误。跨文化交际的语用失误包括社交语用失误和语用语言失误两种基本类型。
莫言文艺观,既是莫言文学创作的某种注解,揭示了其文学创作的审美标准、审美倾向和价值尺度;又是其30年来对文学、人性、人生、故乡等方面思考的经验的理论总结;也是对上世纪80
以资源保存理论和角色理论为基础,探讨了顾客参与对员工创新意愿的影响机制。通过对338份高技术制造业员工的问卷进行分析,得出结论:顾客参与对工作负荷/组织认同的正/负向影
上世纪九十年代,伴随着我国改革开放步伐的稳步迈进,金融市场不断地扩大与完善,传统的上交所、深交所场内股票市场及场外的国债柜台市场已经远远不能满足普通投资者的投资需
随着乡村旅游的进一步发展,生活在繁忙都市中的人们内心渴望回归到“闲依农圃邻,偶似山林客”般隐逸的生活状态,寻求一个能令身心放松的地方。同时随着人们对旅游体验价值的
在我国乡村教育的发展进程中,民国时期乡村师范教育的创建和发展,为历史留下了浓墨重彩的一笔。在乡村建设运动、师范教育改革运动、义务教育普及运动的推动下,创建了乡村师
随着我国社会经济的快速发展和城市化水平的不断提高,城市生态环境面临着严峻的挑战。城市森林建设在城市发展的过程中起到了重要作用。它不仅有效解决了城市发展和生态环境
枣(Zizyhpus jujuba Mill.)是我国特有木本粮食和生态经济树种,其分布划分为北方产区和南方产区两个区域,南方产区枣树分布广,发展潜力大,生产的鲜食脆枣成熟早、品质好。但