论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政(第二卷)》收录了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期间的讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇,集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容。2018年4月,由中央文献研究室和国家外文局合作编辑的英、法、日等多语种版出版发行,为翻译研究提供了新的土壤。书中有大量富有中国特色、反映中国独有的文化和国情的语言表达。具有中国特色的表达的翻译质量,直接关系到国际社会对于中国的理念和方针的正确理解,对于中国对外宣传有着重要作用。目的论脱胎于功能主义学派,主张译者的翻译行为在事先确定好的翻译目的的指导下进行,是否实现翻译目的是衡量翻译质量的最重要标准。目的论有三大原则,其中以目的原则优先,其次是语内连贯原则,最后是语际连贯原则。遵循目的论的指导,政治文本的翻译要实现对外宣传的功能,其目的在于加深国际社会对我国的认识和理解,为实现中华民族的伟大复兴塑造良好的舆论环境。《习近平谈治国理政(第二卷)》作为一本典型的政治文本,译本的目标读者来自于海外各个国家,用目的论来指导其翻译工作是可行的。本文以《习近平谈治国理政(第二卷)》中出现的具有中国特色的表达的中日对译作为研究对象,分为数字略语、古诗文新用、使用隐喻的表达、连续四字格和其他类型的表达,共五类。以目的论为指导,通过举例评价翻译效果。可以发现,不同类别的表达在遵循翻译目的的前提下,采取不同的翻译策略,在实现语内连贯原则和语际连贯原则上各有取舍。通过理论介绍和案例分析,整理总结规律,指出相应的翻译策略。具体而言,数字略语多采用“移植”的翻译方法,尽可能保留其形式和原文。数字略语中省略的含义可以用“解说”来补充。古诗文的翻译多采用日文新写,要求读者对古诗文有一定的理解能力。使用隐喻的表达常见“借用”的翻译方法,翻译后的隐喻不能独立存在,必须通过上下文来传达隐喻的内涵。连续四字格的翻译要点在于活用日语的语法功能,还原语言的节奏感,增强其感染力。其他类型的表达形式多样,综合上述四项的特征作为短句在文中出现,因此需要运用多种翻译方法。对政治文本中出现的具有中国特色的表达进行翻译,忠实原则的地位越来越凸显。在传达原作者的意图并达到政治文本宣传功能的前提下,更要迎合当下重塑中国文化自信的形势,积极在英语为主导的国际社会形成中国自己的声音,促进中国的国际形象塑造,提升中国的国际话语权。