论文部分内容阅读
近年来各国之间的文化交流不断加强,各类国际国内性学术讲座的开展也更加频繁。一般来说这类讲座的内容相对专业,并且常常会出现一些专业术语和复杂表达。这些特点无疑会增加交替传译的难度,而如何恰当处理好这些讲座中的长句更是对译员的极大挑战。本文将以新泽西理工学院的人力资源课程讲座为案例,选取其中一些具有代表性的长句进行分析。本文的理论基础为巴黎释意派理论。该派理论直接来源于口译实践,强调意义的对等,而非语言单位的对等。该理论认为翻译过程实际上要经过三个阶段,即理解源语、脱离语言外壳和重新表达。这些观点为英文长句口译的分析过程提供了坚实的理论基础。本文在介绍释意派理论的主要观点后,将从英文长句的特点出发,分析如何在释意派的指导下对典型英文长句进行口译。在探讨具体的口译技巧和策略时,笔者提出了要点整合、语序处理、句子拆分、词性转换和综合译法等方法,以期解决英文长句口译中遇到的难题,使表达更为准确顺畅。