从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:gg106419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究学派文化意识的逐渐觉醒以及多元系统理论对翻译学研究影响的日益深入,翻译研究者越来越重视翻译中的文化因素,他们从文化转向角度将翻译界定为一种文化现象和跨文化交际活动,这不仅深刻揭示了翻译的文化属性,而且特别注重考察翻译过程中的外部制约因素以及译作的功能与影响。翻译学文化转向弥补了以往翻译学派的学者只注重语言属性的不足,促进了当代翻译学研究的繁荣。在文化翻译观的众多研究者中,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特的文化功能对等理论为文化翻译研究提供了新的视角。巴斯内特认为翻译绝不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为;翻译就是文化内部和文化之间的交流;翻译对等就是原语与译语在文化功能上的对等,而这种等值的关键是译文读者在译语文化中所获得的效果要与原语读者在原语文化中的效果对等。典故根植于历史文化的土壤,蕴含着丰富的背景知识和延伸意义,但是由于典故固有的文化属性,典故翻译一直以来被视为文学翻译的难题之一。《围城》是钱钟书所著的颇有文学价值的长篇小说,作者在文中使用大量的典故,它们在刻画人物性格、塑造人物形象、深化文章主题方面起了重要作用。本文以苏珊·巴斯奈特的文化功能对等理论为指导,提出实现典故翻译的功能等值要遵循文化功能对等的原则。接着本文对《围城》英译本中出现的历史典故、文学典故、源于寓言以及社会风俗和民间传说的典故进行了分类评析,旨在以文化功能对等理论为基础考察典故翻译在文化交流中的得失。最后本文得出结论:《围城》英译本中的历史典故翻译是以直译加注释为主,实现了文化功能对等。文学典故的翻译在文化功能对等上不存在问题。源于中国传统和西方文化的寓言典故以直译为主,源于社会风俗和民间传说的典故以意译为主,两者都较好地实现了文化功能对等。在文化功能对等理论的指导下,通过对《围城》英译本中典故翻译的分析和探究能够对典故翻译研究做出自己力所能及的贡献。
其他文献
针对标准UKF缺乏对系统状态异常的自适应调整能力,导致滤波精度降低的问题,提出一种改进的强跟踪UKF算法。该算法采用假设检验的方法对异常状态进行检测,当系统状态发生异常
近年来,不同地域不同级别法院都出现了类似案件不同处理结果的现象,同案不同判背后隐藏着对司法权威和司法公正的严峻挑战。为了弥补成文法固有缺陷,实现司法统一,案例指导制度由
随着现代科学技术,尤其是宇航技术的迅速发展,形状记忆聚合物在太空领域的应用受到越来越多的关注。聚酰亚胺由于其良好的耐高温、耐辐照性能和优异的力学性能,已在航空、航天、
在网络经济时代,企业发展和竞争的形式正逐步发生转变,技术创新联盟成为可持续发展的关键因素,更是国家培育竞争优势的内在变量。技术发展日新月异、经济全球化速度加快,很多
近些年来,公众舆论在维护个人权利﹑表达民情民意﹑揭露事实真相﹑监督司法机关公正执法等方面起到了越来越重要的作用。然而,也出现了很多媒体舆论影响司法审判的负面影响。司法独
近年来,我国宏观经济波动加剧,金融宏观调控政策也在不断变化,使得微观企业面临的宏观经济环境也随之改变。企业最重要的融资决策和投资决策,也深受国家货币政策的影响。尤其目前
目的:了解射频消融(Radiofrequency catheter ablation,RFCA)术对患者凝血功能的影响及肝素的干预作用。方法:连续入选接受RFCA治疗的快速性心律失常患者31例,根据手术不同路
企业集团母子公司财务管控工作是一项包含了若干要素的有机组合,它要求母公司对其子公司的财务管理工作进行一定的监督检查与控制,是以企业集团整体财务价值最大化为最终目标
2012年以来,我国城投类企业债发行数量和金额均呈现爆发性增长,发行只数从2011年的195只增加到2012年484只,融资金额从2485.48亿元增加到6499.31元。城投类企业债市场的火爆
随着改革开放的不断深入,中国与世界各地在政治,经济,文化等各个领域的交流越来越频繁。作为当今世界上最大的发展中国家,中国的国际地位日益显著。世界关注中国,也更想了解