论文部分内容阅读
译者往往根据中心文化的语言规范和写作模式采取相应的翻译策略,这一点已得到普遍认可。这也就解释了直译和意译,异化和归化以及其他相应术语所反映的不同翻译倾向问题:翻译是贴近源语语言规范还是目的语语言规范。然而,过去的研究忽略了实际操作中文化关系是动态的,有时很难确定不同文化之间的相互关系;因而,不能解释历史上翻译策略交替变化的随机性,也不能说明某一时期不同翻译策略同时出现所导致的模糊性和矛盾性。本课题通过研究中国翻译史,试图找出体现源语和目的语文化对比关系的相关因素,并通过研究五四时期的白话文翻译中的矛盾现象,探究它们对翻译策略的操控,从而考证相关理论在中国翻译实践中的可行性,同时进一步验证文化与翻译策略的动态变化关系。
根据国内外语言学家的相关研究成果以及作者假设,文化因素应包括赞助人和审查机构,译者的观念和诗学,文本类型,交际语境,翻译目的,读者和对外交流度。通过分析这些因素对中国历史上翻译策略的影响,我们发现:不同时期某一个或几个文化因素操纵了某种翻译策略的选取,而这些文化因素正体现了当时的文化强弱对比关系。
五四新文学运动促使翻译蓬勃发展,翻译的目的性,选择性,系统性都与多样的文化背景和时代特征有着千丝万缕的联系。当时,中西方文化、贵族和市民文化、资产阶级和无产阶级文化同时出现,彼此抗衡,这不仅带来了理论界的百花争鸣,也造成了当时主要的翻译策略一白话文翻译的特殊性。
五四白话文翻译集中体现了文化强势和弱势地位的交替上升和矛盾冲突,其内涵随文化影响因素的动态变化而不断改变。五四早期,翻译界一般提倡采取直译和欧化的策略,减少并尽量避免意译和归化的使用。苏联十月革命是强弱交替的转折点,原来在国内占主导地位的民主共和思想和西方文化被过去受到批判、压迫和边缘化的中国平民文化所取代,从而改变了文化因素的具体影响内容,并导致了意译和归化的翻译策略得到业内人士的重视。于是,对立的翻译策略在白话文翻译中得到平衡和交融,并最终成为现代汉语形成发展的源泉之一。