On the ST Author's Subject Role in Translation--An Analysis of the Translation of Metaphors fro

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcdefghijklmn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者,译者和读者之间,谁是翻译主体?由于目前的学术潮流偏向将译者视作翻译主体,该论文意图为原文作者讨回些许公道。论文选择钱钟书先生的《围城》为其分析对象,通过对中英文译本中,创造性比喻的翻译,揭示出原文作者身上的翻译主体性,提出原文作者也是翻译主体的观点,并给出理由。同时,论文提出,原文作者的翻译主体性,并不为《围城》一例所独有。多数情况下,其他作者也是翻译主体。本文作者希望藉此探讨,保持翻译理论的平衡和公正发展。
其他文献
本论文论述怀特小说的悲剧意义,主要研究对象为怀特的四部小说,即《姨妈的故事》、《沃斯》、《活体解剖者》以及《特莱庞的爱情》.论文首先依据目前本文作者所能搜集到的怀
该文试图把萨特的存在主义哲学引入对华顿的研究中.该文并不是打算做影响研究,只是想证明如果以萨特的存在主义哲学为出发点,也许能在华顿的作品中挖掘出我们以往没有注意过
本文应用词汇触发理论从词汇层面分析美国新闻媒体关于朝鲜卫星发射的新闻报道的词汇触发特征,并应用互文性触发理论从语篇层面分析美国媒体关于朝鲜卫星发射的新闻报道的互
佐拉·尼尔·赫斯顿是美国伟大的小说家,民俗家,人文学家。她是美国哈莱姆文艺复兴时期一位具有代表性的黑人女作家。《他们的眼睛望着上帝》是她的代表作。在这部小说中她创造
Anaphora has been the subject of a number of very interesting and productive accounts. The comprehension and interpretation of anaphora is extremely important