亚瑟·韦利对《西游记》的改写策略研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mazipeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》的节译本《猴》在西方世界享有极高声望,英国汉学家亚瑟·韦利的翻译对《西游记》在西方文学界的经典化起到了决定性作用。伴随着翻译研究经历“文化转向”,学界对翻译中的社会历史文化因素极为重视。作为翻译文化学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔认为翻译就是一种改写。他突破了传统形式主义的框架,将翻译研究置于社会文化的背景下,提出了制约译文的三大因素:赞助人、意识形态和诗学。本文利用描述性翻译方法,通过对韦利的节译本《猴》进行个案研究,从改写理论、浦安迪的叙事学理论、彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译的比较参数分析了韦利英译本的改写策略。研究发现韦利对译文的操纵体现在意识形态、诗学以及叙事结构三个层面。在意识形态上,韦利突出了个人主义,将团队取经故事转换成个人成长小说,弱化孙悟空的缺点,突出了其英雄形象,并将原著的佛教思想改写为西方基督教思想;在诗学上的改写体现在根据西方小说进行人物设定并对人物重新命名,将中国文化负载词转换为符合西方文化的术语,便于西方读者理解;在叙事结构上,韦利将形式松散的章回小说体调整为结构严谨的西方小说体,保留了作品的文学性。论文分析了韦利改写的原因,研究发现对中国经典如何在西方世界传播提供一定借鉴。
其他文献
<正> 数十年风雨岁月的磨砺,几乎没有什么事物不在改变。大地在变,山川在变,人也在变……然而,少年时代在家乡荒坡上看到的迎着料峭寒风绽开的迎春花留下的记忆不仅没有被岁
目的:观察经锁骨下静脉植入起搏器的临床疗效及远期效果。方法:176例心动过缓患者均符合2002年ACC/AHA/NASPE抗心律失常装置植入心脏起搏器指南要求,经左侧或者右侧锁骨下静
<正>大黄为蓼科多年生草本植物掌叶大黄、唐古特大黄或南大黄,药用其根状茎,北大黄主产四川、甘肃和青海,以青海西宁最著名;唐古特大黄产青海、四川等省,南大黄产四川、湖北
介绍了在不同水文地质条件下采用不同护壁措施的人工挖孔桩的成功经验 ,并就渗水性地基中如何积极合理采用人工挖孔桩谈了认识
语文教育教学中作文这一块,因其权威性的通用教程及文本的缺失,所以多少年来围绕着它的公共话语相对活跃得多,也广泛得很,几乎谁都有话可说,有话要说,见仁见智,莫衷一是。这
介绍了城市建筑施工对周边环境影响的相关因素,并且通过对相关问题的分析来详细说明解决建筑施工中环境问题的几点措施。
日本著名小说家井伏鳟二一生贯穿了日本大正、明治、昭和、平成四个时期。因此,可以说他既是著名的文学家,又是历史的见证人。一生创作的小说、散文多达千篇。特别是在"昭和"
分子识别是生物有机化学前沿富有挑战性的领域之一,分子钳作为一类新型的人工受体,因其在手性拆分、分子识别、传感器等方面具有的应用,受到广泛的关注,本文概括了分子钳受体
完成学业是大学生在大学期间的核心任务,受到社会、高校、家长和学生的普遍关注。大学生作为具有较高文化水平和较强自尊心的社会群体,受社会、学校、家庭和自身因素的影响,
本文探讨了英语专业口译教学中加强三种基本能力培养的重要性。尤其在交替传译训练中,开发并锻炼学生在记忆、演讲和笔记方面的能力,可以充分激发学生的自主学习性,有效提高