论文部分内容阅读
口译作为沟通不同语言文化人群交流的一座桥梁在过去的几十年间得到了长足发展,各类研究、学说方兴未艾。对于口译质量的研究虽早已有之,但对于建立统一的口译质量评估标准的必要性和可行性一直尚无定论。本文认为,建立一个客观可行的评估办法对于学生口译员至关重要。学员可以此来判断具体某一次口译活动的表现,找到自己的薄弱环节,也可以用来进行长期记录,追踪自身进步情况。本文所提出的评估方法主要基于蔡小红的口译评估公式,即口译质量=信息忠实度*50%+语言表达准确度*15%+语流发布质量*15%+策略运用效度*20%。由于上述公式对于各项评分标准定义比较宽泛,本文进一步明确了各项评价标准,以期更好地提高公式的可操作性。本文主要通过对于译文结构与信息传递的完整性评价信息忠实度,通过对译文中术语翻译准确度及语法准确度评价语言表达准确度。对于语流发布及策略应用这类主观性较强的项目则主要基于描述性手段和整体评估的办法给予评分。本文利用上述公式对5名学生口译员表现进行评估,检测了公式的实用性,并发现学生译员在语法准确度与术语翻译方面普遍存在不足,可通过充分的译前准备及恰当的策略运用加以弥补。