论文部分内容阅读
著名的管理学大师曾仕强在当今中国具有很大的影响力。截至今日,他总共出版专著30余部,在其中《赢在中国式管理》是首部融合了中国传统哲学思想与现代管理科学的管理学著作,被认为是其管理学系列著作中的精品和典型代表,具有重要的文化和现实意义。该书出版之后,受到了各界的广泛推崇和传阅,成为了不少学者研究的对象。虽然大量研究从不同角度对《赢在中国式管理》进行了分析,但是迄今为止,还未有人对其英译策略进行研究。因此,本文将以文化语境理论作为理论基础,对《赢在中国式管理》的英译版进行描述性分析,分析译者是如何结合阿皮亚的深度翻译理论,实现了译文与原文的文化语境对等。本文对《赢在中国式管理》的研究共分五章。第一章是导言部分,主要介绍该论文的研究背景以及整体的结构安排。第二章是文献综述,主要回顾了国内外关于深度翻译理论和文化语境理论的研究。第三章是理论框架,主要介绍了阿皮亚和赫尔曼的深度翻译理论,以及马利诺夫斯基的文化语境理论。第四章是对《赢在中国式管理》的具体分析部分,主要从如何利用深度翻译理论在《赢在中国式管理》的英译中取得文化语境对等的角度进行分析。第五章是结论部分。通过分析,我们得出如下结论:(1)《赢在中国式管理》的译者所采用的深度翻译方法可概括为:增加序言、脚注、尾注、附录对于文章字词段落的结构调整以及文内注释的添加等等;(2)译者通过采用深度翻译策略,为目的语读者提供了丰富的文化语境,有助于他们深入理解译文以及译文所展示的中国文化,实现了原文和译文的文化语境对等。