论文部分内容阅读
自20世纪80年代以来,本地化行业发展迅速,已经成为语言服务行业中最引人瞩目的板块之一。网站本地化是一种针对目标语市场对网站进行整体性改造的生产活动,目的在于为客户提供更加高效、便捷的浏览体验。网站本地化研究的深入为当前的语言服务业的发展、翻译研究和MTI教学等方面开辟了新的思考维度,极具重要性与前瞻性。论文以文化价值观框架与目的论为理论指导,系统考察了网站本地化的工作流程、评价标准,以及国内外研究现状与发展趋势。在此基础上,论文以中国工商银行、中国建设银行、中国银行和中国农业银行四大国有商业银行的本地化英译网站为例,取美国花旗银行、美洲银行、富国银行和英国巴克莱银行作为本研究的参照,研究了国内商业银行英文本地化网站的文本翻译环节,主要以“网上银行”业务的文本内容为研究对象,系统总结网站本地化在文本翻译环节存在的共性问题,并提出了相应的建议与对策。研究表明,网站本地化并不是一个简单的语符转换过程,而是一个融文化意识、语言习俗、设计美学、信息技术与管理知识于一体的跨文化交际过程。作为语言服务业的重要一环,网站本地化有其自身的特点、工作流程及具体要求。本地化翻译人才的储备、MTI课程设置与培养机制的创新成为目前需要关注并解决的问题。