论文部分内容阅读
翻译工作者是翻译活动的主体,因此研究翻译问题就必须研究翻译家,进行翻译家研究是翻译及翻译研究发展的必然。资深翻译家孙致礼历经近三十年的翻译实践和翻译理论研究,出版了大量备受读者欢迎的成功译作,并发表了许多具有真知灼见的译论,他的实践和理论均折射出伦理的光芒。本文拟从伦理的角度对翻译家孙致礼的翻译思想和翻译实践进行描述性研究。纵观翻译研究的历史,它先后发生了两次大的转向。第一次是发生在二十世纪五十年代以后,随着现代语言学的兴起而出现的翻译研究的语言学转向,此时,翻译研究学者纷纷从语言学的关照下研究形形色色的翻译现象,中心议题是等值和等效。第二次转向是发生在二十世纪末,最先由Andre Lefevere和Susan Bassnett提出的文化转向,此时,翻译研究学者从社会,历史、文化的角度来研究众多的翻译问题,中心议题是意识形态,诗学、赞助人等文本之外的因素,此时,传统译论中的忠实似乎是一个不受欢迎的词汇。随着社会的科技进步,全球化进程的发展,诸多问题都牵涉到伦理议题,翻译研究也不例外。2001年,Pym在《译者》特刊的导言中宣称翻译研究已经回归到了对各种伦理问题的讨论。伦理回归不再像以前的翻译研究那样否认研究的历史继承性和陷入二元对立的模式,它综合了前人的研究成果,从伦理的角度重新审视翻译中的各种关系,并用伦理思想来规约翻译活动。本文响应Pym等翻译理论家伦理回归的召唤,试图从翻译伦理的视角出发进行翻译家孙致礼研究,重点是对孙致礼的翻译活动作历史性的梳理,追溯其翻译思想的萌芽、形成、发展的历程,对孙致礼的伦理观点—译者的职责进行仔细的阐述,最后依据他的翻译伦理观点品评他的翻译实践。本文研究发现孙致礼在翻译中始终坚持原则,体现了强烈的责任意识,他的翻译思想来源于丰富的翻译实践及对中西译论的兼收并蓄,并折射出浓厚的伦理色彩,不愧为一位令人敬佩的著名文学翻译家。本文将伦理引入翻译家的研究,不仅有助于青年译者从孙致礼的实践和理论中吸取养分,提高自己的理论素养和实践能力;而且还有助于挖掘本土的伦理观,促进中国译学和翻译事业朝着健康的方向发展。