论文部分内容阅读
词汇复现是词汇衔接的重要组成部分,是实现语篇连贯的重要手段。从二十世纪六十年代起,衔接理论就一直受到语言学界和翻译界的关注。众多语言学家已对语篇衔接理论进行研究,并力图找出衔接与连贯的关系及其在语篇生成中的地位。其中最为著名的是澳大利亚的韩礼德和哈桑(1976),英国候义(1991),以及中国的胡壮麟(1994),朱永生(2001),廖秋忠(1992)。然而,国内外对衔接理论中词汇衔接中的词汇复现描述得不多,尤其是在翻译过程中,如何把握和运用衔接手段方面的讨论还显得不够,对于在法律文本中汉英词汇衔接手段的差异及其翻译策略的研究同样显得不够系统和完善。鉴于此,本文综合了韩礼德、哈桑、候义和胡壮麟的衔接理论基础,将词汇衔接中的词汇复现分为重复词复现、同义词/近义词复现、上下义词复现和反义词复现四种。这四种复现在汉英合同翻译中有不同的运用。本文试图通过大量的语料对比,综合语言学理论、对比语言学理论、法律语言学以及翻译理论,探讨汉英合同翻译中词汇复现的差异,通过具体的汉英合同对比分析,探究汉英合同翻译中词汇复现差异的文体因素和文化因素。并在此基础上,提出了汉英合同翻译中词汇复现的翻译策略,以及对译者的启发意义。本文共分为五章。第一章介绍写作动机、方法论和全篇文章的规划格局。第二章介绍了词汇复现的理论框架,各流派语言学家对词汇复现的论述与分析,词汇复现的类别及其功能,以及法律语言中合同语言的特点。第三章分析了英汉合同中主要的词汇复现形式及其功能,在此基础上运用对比分析的方法对重复词、同义词/近义词、上下义词、反义词复现语篇衔接功能进行阐述,并在语言结构和文化因素的基础之上,分析了汉英合同中四种词复现的异同。通过比较分析得出:在汉语合同中的重复词复现使用频率最高,其次是上下义词复现,第三是反义词复现,同义词/近义词复现的使用频率最低,但在英语合同中,四种词汇复现的使用频率高低依次是重复词复现、反义词复现、同义词/近义词复现和上下义词复现。第四章分析了汉英合同的语言特点、文体特点及其文化因素,并在此基础上,提出了汉英合同中四种主要复现衔接词汇的翻译对策,讨论了词汇复现衔接对比研究对翻者的启发意义。第五章总结了本文研究的主要发现、意义和缺陷。