论文部分内容阅读
学生译员在交替传译中碰到信息密集或信息复杂的情况时,往往只关注记笔记而忽略了听力理解,从而导致译文结构混乱及准确性缺失。因此,正确的精力分配是交替传译译员应具备的一项重要能力。如何正确处理听力理解、笔记与产出之间的关系,是本论文关注的主要问题。本文以吉尔的“精力分配模型”和罗赞的“交替传译笔记七步走”作为理论依据,结合《中国论坛》模拟会议中的两篇演讲,即英译中《全球金融危机及影响》、中译英《中国外交》进行案例分析,并提出理论对于提高交传实践的启发。