论文部分内容阅读
此翻译报告分析了文学翻译的特点,并分析了劳伦斯《亚伦的手杖》最后的章节部分。基于此,采用了克里丝汀·诺德的“功能加忠诚”作为翻译策略。在具体翻译中,采用了语义引申、语义阐述、语义变通等各种各样的翻译方法解决所遇到的各种翻译问题。文学中经常应用修辞手法。此报告举例分析了怎样进行修辞翻译的问题。最后笔者指出,文学文本和它的译文文本地位是平等的。译者可以实现译语文本与源语文本的“艺术对等”。就是说,可以使译语文本的艺术地位和艺术价值达到甚至超过源语文本的水准。为了填补文化和语言的鸿沟,译者在文学翻译中必须极具创意。